greenman(a) say

The word say, when used as a noun, means "an opinion or input in a matter".

 

E.g.

You have no say in this matter— No tienes ni voz ni voto en este asunto

Children have some say when it comes to buying a car— La opinión de los niños se tiene en cuenta a la hora de comprar un coche

You've had your say; now be quiet! — Has dado tu opinión; ahora cállate

greenmanSeeing as

In spoken English especially, the conjunction seeing as is very commonly used instead of since or "in view of the fact that".

 

E.g.

Seeing as you paid for the last round, I'll get this one— Ya que pagaste la última ronda, yo te invito esta vez

It's too soon for thumbs-up selfies, seeing as it only happened 70 years ago—Es demasiado pronto para selfies con el pulgar levantado, visto que sucedió hace solo 70 años

 

greenmanTake it upon oneself to

This expression means: "to take on the responsibility for something without consulting or being asked to." 

E.g

He took it upon himself to call my lawyer— Se encargó de llamar a mi abogado sin consultarme

I took it upon myself to prepare the report while you were away— Por mi propia iniciativa preparé el informe mientras estabas fuera

The NSA took it upon themselves to expand the security programme— La NSA se encargó de expandir el programa de seguridad por su cuenta (sin que se les pidiera)

 

 

greenmanStretch (of the imagination)

A stretch is something that goes beyond a normal limit, or an exaggeration. It's commonly used in the phrase it's no stretch (of the imagination) to +verb. The expression by no stretch of the imagination is also common and means that something cannot be true, no matter how hard you try to imagine it.

 

E.g.

It's no stretch to say that this hotel is the best in Spain- No es ninguna exageración decir que este hotel es el mejor de España

It's no stretch of the imagination to think that he could be guilty- No es muy difícil imaginar que podría ser culpable

By no stretch of the imagination could you call him an writer- Bajo ningún concepto se le podría llamar escritor

greenmanThat is

This expression is often translated as es decir or o sea.  However, it is also used to explain or correct something previously said, and it has a slightly different meaning.

 

E.g.

I felt very tired this morning. That is, until I had my first coffee— Me sentía muy cansado esta mañana. Eso sí, hasta que tomé mi primer café

I plan to buy a yacht when I retire. That is, if I am still alive— Pienso comprarme un yate cuando me jubile. Eso es si aún estoy vivo

Bolt looked like he was going to win the race. Until he slipped and fell, that is— Parecía que Bolt iba a ganar la carrera. Hasta que se resbaló y se cayó, claro.

greenmanPut your money where your mouth is

This idiom means "to support what you say by paying for it, usually with money".

 

E.g.

We all say we want organic food, but we don't put our money where our mouth is— Todos decimos que queremos comida ecológica pero no estamos dispuestos a demostrarlo pagando más

If you think Barça are going to win, put your money where your mouth is. I bet you 50 euros they lose— Si crees que el Barça va a ganar, demúestralo. Te apuesto 50 euros a que pierden

John is always talking about starting a business, let's see if he puts his money where his mouth is— John siempre está hablando de montar un negocio, pero del dicho al hecho hay un buen trecho

greenman(When) the shit hits the fan

This expression is very common and rather vulgar. It means "when a situation comes to light and causes a lot of problems".

 

E.g.

The boss still doesn't know about the botch job we did last week. When the shit hits the fan, I don't want to be in the office - El jefe todavía no sabe nada de la chapuza que hicimos la semana pasada. Cuando se entere y se líe parda, yo no quiero estar en la oficina

The corruption in the government is unsustainable. When the shit hits the fan, heads will roll - La corrupción en el gobierno es insostenible. Cuando se vaya al traste rodarán cabezas