ivansdemonspic Passersby move about in a chaotic dance

{mp3}ivansdemons{/mp3}

ivansdemonspic Passersby move about in a chaotic dance

{mp3}ivansdemons{/mp3}

Full Article

Ivan´s demons-Part 1
Los demonios de Evan -Parte 1
The alarm goes off. It's 7:00 already. Ivan lazily enjoys another 5 minutes in the warm bed. He knows it's inevitable that he´ll end up dragging himself to the shower, but he prefers to delay it while in his head he goes over what he'll do that morning. Suena el despertador, ya son las 7. Evan disfruta perezosamente de otros 5 minutos más en la cama templada. Sabe que es inevitable acabar arrastrándose a la ducha, pero prefiere retrasarlo mientras repasa mentalmente qué hará esa mañana.
A hearty breakfast awaits him in the kitchen. Mirta has buttered bread, scrambled eggs and coffee prepared; they lie appetizingly over the immaculate white laminate worktop which reflects the faint morning light. While he reads the newspaper, he lets the day break through the enormous windows. Un desayuno contundente le espera en la cocina. Mirta tiene preparado pan con mantequilla, huevos revueltos y café, que descansan apetitosos sobre la encimera flotante de un blanco inmaculado que refleja la tenue luz matutina. Mientras lee el periódico, deja que amanezca a través de los inmensos ventanales.
Dozens of metres below, the passersby move about in a chaotic dance. He decides to enjoy the lovely views, leaning back into his armchair while the appointment with an important client draws nearer. Decenas de metros más abajo, los transeúntes se mueven en un baile caótico. Decide disfrutar de las hermosas vistas retrepado en su butaca mientras se acerca la hora de la cita con una clienta importante.
Ivan likes luxury.You can tell at fist glance by his well planned and smartly cut attire. He surrounds himself with beautiful and expensive objects. Unintentionally, he has turned into a collector, but an unusual one. He takes pleasure in the unrelated collection of pieces that adorn his glass display cabinets. He hasn't wanted to hand over his soul to any particular thing; he loves works of art, antique music boxes, incunable edition books and old pocket watches. A Evan le gusta el lujo. Puede apreciarse a primera vista con su atuendo bien estudiado y de corte elegante. Se rodea de objetos hermosos y caros. De manera involuntaria, se ha transformado en un coleccionista, pero uno poco habitual. Se deleita con el inconexo conjunto de piezas que adornan las vitrinas acristaladas. No ha deseado entregar su alma a nada en concreto, ama las obras de arte, las cajas de música antiguas, los libros incunables, y los viejos relojes de bolsillo.
Small pieces that he began hoarding years ago, following the advice of his uncle Otón, an enthusiast of Dynamic English Auctions in which one could sense the growing tension, and the valuable objects would end up in the hands of the highest or quickest bidder. Pequeñas piezas que empezó a atesorar hace años, siguiendo los consejos de su tío Otón, un amante de las subastas dinámicas inglesas en las que se mascaba la tensión creciente y los valiosos objetos acababan en las manos del mejor postor o del más rápido.
The eccentric Otón: He would stroll about using his ivory and marble-handled walking stick, with a decadent elegance that only he could flaunt; as if escaped from a 1920´s film, with his impeccable manners and his upright posture. Excéntrico Otón. Paseaba su bastón de empuñadura de marfil y ébano con la elegancia decadente que sólo él podía ostentar. Como escapado de una película de los años 20. Con sus modales cuidados, su postura recta.
Ivan yearns for those Autumn afternoons, walking along the riverbank by his side. They would talk about everything and nothing… Two years. Two years have gone by since his death. Two years in which a slight feeling of emptiness has filled the air. Evan añora las tardes de otoño a su lado, paseando por la orilla del río. Hablaban de todo y de nada... Dos años. Han transcurrido dos años desde su muerte. Dos años en los que una pequeña sensación de vacío ha llenado el ambiente.
Not the magnitude of emptiness that leaves you laid up on the sofa unwilling to take on any challenges, but rather one that whistles gently into your ear when you're alone and that leaves you with a certain tinge of bitterness that gradually settles into your life without you knowing how it’s got there or how long it's been following you. No de la magnitud del vacío que te deja postrado en el sofá sin ganas de afrontar retos, sino uno que silba suavemente a tu oído cuando estás solo y te deja un cierto poso de amargura, que lentamente se instala en tu vida sin saber cómo ha llegado ni cuánto tiempo te lleva observando.
It's time. Ivan decides to walk to the office. The cold city streets and a black take-away coffee revitalize his body, gearing him up for the coming long working day. Llegada la hora, Evan decide ir caminando a la oficina. El frío de la ciudad y el café solo para llevar reaniman su cuerpo preparándolo para la larga jornada que se avecina.
The entrance to the building is under construction. Veering slightly, he dodges an employee wearing a blue boilersuit carrying tubs of paint who is entering through the main doorway at the same time as him. That’s the type of thing that could ruin one’s day, he thinks as he heads for the lift. He goes up to the fourteenth floor where on opening the sliding door, the sound of the background music transports him to a ‘ praia brasileria’ . Bossa nova. La entrada al edificio está en obras. Con un pequeño giro evita a un empleado vestido con un mono azul cargado con botes de pintura que accede a la vez que él a través de la puerta de entrada. Son el tipo de cosas que pueden arruinarle el día a uno, piensa mientras se dirige al ascensor. Sube a la decimocuarta planta donde al abrirse la puerta corredera, el sonido del hilo musical le transporta a una ‘ praia brasileira’ Bossa nova.

Sabina spots him from the reception desk and repeats her “ Good morning Mr Luzter”, like every morning.
In his office, Mrs Mills report awaits him with ten minutes to go over it.

Sabina lo observa desde el mostrador y repite su “Buenos días Señor Luzler”, como cada mañana.
En su despacho le espera el informe de la Señora Mills y diez minutos para repasarlo.

It’s a cold but efficient room: spacious without being flashy, in which one feels at ease thanks to it’s simplicity. The contrast with the luxury that Ivan has accustomed everyone else to is surprising. Se trata de una estancia fría pero eficaz, amplia sin ser ostentosa, en la que sentirse cómodo por su sencillez, y que sorprende por su contraste con el lujo al que Evan acostumbra a los demás.

The interview passes off swiftly and without any hitches. Another three clients await him before lunch.
As he switches off his computer and picks up the folders he imagines the delicious wine stew of a nearby trattoria that he often visits.

La entrevista pasa rauda y sin complicaciones. Tres clientes más aguardan antes del almuerzo.
Mientras apaga su ordenador y recoge las carpetas imagina el delicioso estofado al vino de una trattoria cercana que visita con frecuencia.

That vision is put on hold due to Sabina appearing at the office doorway. She brings in a medium sized package wrapped in brown paper.
The deliveryman dropped off a package for you, she says, putting it down in front of his eyes.- Remember that this afternoon I have to excuse myself. You only have an appointment at 4 o’clock. Don't worry about telephone calls, I’ve diverted them to my personal phone- she says, leaving the room.

Esa visión queda suspendida por la aparición de Sabina en la puerta del despacho. Entra trayendo un paquete mediano envuelto en papel de estraza.-El repartidor le ha dejado un paquete, comenta dejándolo ante sus ojos. -Recuerde que esta tarde debo ausentarme. Sólo tiene una cita a las 4. No se preocupe por las llamadas, las he desviado a mi teléfono personal. Dice, saliendo de la habitación.

Ivan looks at the package suspiciously- with his name handwritten on it. Without a return address or a stamp. However, the eagerness for steamy bare flesh becomes stronger than the curiosity for the contents of the peculiar package and it incites him to get up, leaving it on the table.

Evan mira receloso el paquete, con su nombre escrito a mano. Sin remitente. Sin ningún sello.
Sin embargo, la ilusión de la carne humeante se hace más fuerte que la curiosidad por el contenido del singular paquete y lo invita a levantarse, abandonándolo sobre la mesa.

Vocabulary Test

Ivan´s demons-Part 1
Los demonios de Evan -Parte 1
The alarm goes off. It's 7:00 already. Ivan lazily enjoys another 5 minutes in the warm bed. He knows it's inevitable that he´ll end up dragging himself to the shower, but he prefers to delay it while in his head he goes over what he'll do that morning. Suena el despertador, ya son las 7. Evan disfruta perezosamente de otros 5 minutos más en la cama templada. Sabe que es inevitable acabar arrastrándose a la ducha, pero prefiere retrasarlo mientras repasa mentalmente qué hará esa mañana.
A hearty breakfast awaits him in the kitchen. Mirta has buttered bread, scrambled eggs and coffee prepared; they lie appetizingly over the immaculate white laminate worktop which reflects the faint morning light. While he reads the newspaper, he lets the day break through the enormous windows. Un desayuno contundente le espera en la cocina. Mirta tiene preparado pan con mantequilla, huevos revueltos y café, que descansan apetitosos sobre la encimera flotante de un blanco inmaculado que refleja la tenue luz matutina. Mientras lee el periódico, deja que amanezca a través de los inmensos ventanales.
Dozens of metres below, the passersby move about in a chaotic dance. He decides to enjoy the lovely views, leaning back into his armchair while the appointment with an important client draws nearer. Decenas de metros más abajo, los transeúntes se mueven en un baile caótico. Decide disfrutar de las hermosas vistas retrepado en su butaca mientras se acerca la hora de la cita con una clienta importante.
Ivan likes luxury.You can tell at fist glance by his well planned and smartly cut attire. He surrounds himself with beautiful and expensive objects. Unintentionally, he has turned into a collector, but an unusual one. He takes pleasure in the unrelated collection of pieces that adorn his glass display cabinets. He hasn't wanted to hand over his soul to any particular thing; he loves works of art, antique music boxes, incunable edition books and old pocket watches. A Evan le gusta el lujo. Puede apreciarse a primera vista con su atuendo bien estudiado y de corte elegante. Se rodea de objetos hermosos y caros. De manera involuntaria, se ha transformado en un coleccionista, pero uno poco habitual. Se deleita con el inconexo conjunto de piezas que adornan las vitrinas acristaladas. No ha deseado entregar su alma a nada en concreto, ama las obras de arte, las cajas de música antiguas, los libros incunables, y los viejos relojes de bolsillo.
Small pieces that he began hoarding years ago, following the advice of his uncle Otón, an enthusiast of Dynamic English Auctions in which one could sense the growing tension, and the valuable objects would end up in the hands of the highest or quickest bidder. Pequeñas piezas que empezó a atesorar hace años, siguiendo los consejos de su tío Otón, un amante de las subastas dinámicas inglesas en las que se mascaba la tensión creciente y los valiosos objetos acababan en las manos del mejor postor o del más rápido.
The eccentric Otón: He would stroll about using his ivory and marble-handled walking stick, with a decadent elegance that only he could flaunt; as if escaped from a 1920´s film, with his impeccable manners and his upright posture. Excéntrico Otón. Paseaba su bastón de empuñadura de marfil y ébano con la elegancia decadente que sólo él podía ostentar. Como escapado de una película de los años 20. Con sus modales cuidados, su postura recta.
Ivan yearns for those Autumn afternoons, walking along the riverbank by his side. They would talk about everything and nothing… Two years. Two years have gone by since his death. Two years in which a slight feeling of emptiness has filled the air. Evan añora las tardes de otoño a su lado, paseando por la orilla del río. Hablaban de todo y de nada... Dos años. Han transcurrido dos años desde su muerte. Dos años en los que una pequeña sensación de vacío ha llenado el ambiente.
Not the magnitude of emptiness that leaves you laid up on the sofa unwilling to take on any challenges, but rather one that whistles gently into your ear when you're alone and that leaves you with a certain tinge of bitterness that gradually settles into your life without you knowing how it’s got there or how long it's been following you. No de la magnitud del vacío que te deja postrado en el sofá sin ganas de afrontar retos, sino uno que silba suavemente a tu oído cuando estás solo y te deja un cierto poso de amargura, que lentamente se instala en tu vida sin saber cómo ha llegado ni cuánto tiempo te lleva observando.
It's time. Ivan decides to walk to the office. The cold city streets and a black take-away coffee revitalize his body, gearing him up for the coming long working day. Llegada la hora, Evan decide ir caminando a la oficina. El frío de la ciudad y el café solo para llevar reaniman su cuerpo preparándolo para la larga jornada que se avecina.
The entrance to the building is under construction. Veering slightly, he dodges an employee wearing a blue boilersuit carrying tubs of paint who is entering through the main doorway at the same time as him. That’s the type of thing that could ruin one’s day, he thinks as he heads for the lift. He goes up to the fourteenth floor where on opening the sliding door, the sound of the background music transports him to a ‘ praia brasileria’ . Bossa nova. La entrada al edificio está en obras. Con un pequeño giro evita a un empleado vestido con un mono azul cargado con botes de pintura que accede a la vez que él a través de la puerta de entrada. Son el tipo de cosas que pueden arruinarle el día a uno, piensa mientras se dirige a l ascensor. Sube a la decimocuarta planta donde al abrirse la puerta corredera, el sonido del hilo musical le transporta a una ‘ praia brasileira’ Bossa nova.

Sabina spots him from the reception desk and repeats her “ Good morning Mr Luzter”, like every morning.
In his office, Mrs Mills report awaits him with ten minutes to go over it.

Sabina lo observa desde el mostrador y repite su “Buenos días Señor Luzler”, como cada mañana.
En su despacho le espera el informe de la Señora Mills y diez minutos para repasarlo.

It’s a cold but efficient room: spacious without being flashy, in which one feels at ease thanks to it’s simplicity. The contrast with the luxury that Ivan has accustomed everyone else to is surprising. Se trata de una estancia fría pero eficaz, amplia sin ser ostentosa, en la que sentirse cómodo por su sencillez, y que sorprende por su contraste con el lujo al que Evan acostumbra a los demás.

The interview passes off swiftly and without any hitches. Another three clients await him before lunch.
As he switches off his computer and picks up the folders he imagines the delicious wine stew of a nearby trattoria that he often visits.

La entrevista pasa rauda y sin complicaciones. Tres clientes más aguardan antes del almuerzo.
Mientras apaga su ordenador y recoge las carpetas imagina el delicioso estofado al vino de una trattoria cercana que visita con frecuencia.

That vision is put on hold due to Sabina appearing at the office doorway. She brings in a medium sized package wrapped in brown paper.
The deliveryman dropped off a package for you, she says, putting it down in front of his eyes.- Remember that this afternoon I have to excuse myself. You only have an appointment at 4 o’clock. Don't worry about telephone calls, I’ve diverted them to my personal phone- she says, leaving the room.

Esa visión queda suspendida por la aparición de Sabina en la puerta del despacho. Entra trayendo un paquete mediano envuelto en papel de estraza.-El repartidor le ha dejado un paquete, comenta dejándolo ante sus ojos. -Recuerde que esta tarde debo ausentarme. Sólo tiene una cita a las 4. No se preocupe por las llamadas, las he desviado a mi teléfono personal. Dice, saliendo de la habitación.

Ivan looks at the package suspiciously- with his
name handwritten on it. Without a return address or a stamp. However, the eagerness for steamy bare flesh becomes stronger than the curiosity for the contents of the peculiar package and it incites him to get up, leaving it on the table.

Evan mira receloso el paquete, con su nombre escrito a mano. Sin remitente. Sin ningún sello.
Sin embargo, la ilusión de la carne humeante se hace más fuerte que la curiosidad por el contenido del singular paquete y lo invita a levantarse, abandonándolo sobre la mesa.