The Tale Of Peter Rabbit.

Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were--Flopsy, Mopsy, Cottontail, and Peter. They lived with their mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.

peterrabbit Now run along, and don't get into mischief

{mp3}peterrabbit{/mp3}

The Tale Of Peter Rabbit.

Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were--Flopsy, Mopsy, Cottontail, and Peter. They lived with their mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.

peterrabbit Now run along, and don't get into mischief

{mp3}peterrabbit{/mp3}

Full Story

The Tale of Peter Rabbit. El Cuento de Peter Rabbit.
Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were--Flopsy, Mopsy, Cottontail, and Peter. They lived with their mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree. Había una vez cuatro conejitos, y sus nombres eran -Flopsy, Mopsy, Cottontail, y Peter. Vivían con su madre en un banco de arena, debajo de la raíz de un abeto muy grande.
'Now my dears,' said old Mrs. Rabbit one morning, 'you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.' 'Ahora mis queridos,' dijo la vieja señora Rabbit una mañana, 'podéis entrar en los prados o bajar al camino, pero no entréis en la huerta del señor McGregor: vuestro padre tuvo un accidente allí; La señora McGregor lo metió en un pastel.'
00013s 00028s 00024s
'Now run along, and don't get into mischief. I am going out.' Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker's. She bought a loaf of brown bread and five currant buns. 'Ahora, iros, y no os metáis en líos. Yo voy a salir'. Entonces la vieja señora Rabbit cogió una cesta y su paraguas, y fue a través del bosque a la panadería. Compró una barra de pan integral y cinco bollos con pasas.
Flopsy, Mopsy, and Cottontail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries. But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor's garden, and squeezed under the gate. Flopsy, Mopsy y Cottontail, que eran conejitos buenos, bajaron por el camino para recoger moras. Pero Peter, que era muy travieso, corrió inmediatamente a la huerta del señor McGregor, y se metió por debajo de la verja.
First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes; And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley. Primero comió algunas lechugas y judías verdes; y después comió algunos rábanos; Y entonces, sintiéndose bastante mal, fue a buscar algo de perejil.
peter16s peter17s peter18s
But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor! Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out,'Stop thief!'  Pero al girar la esquina de un surco de pepinos, ¿a quién encontró? Nada menos que al señor Mcgregor! El señor McGregor estaba de rodillas plantando coles pequeñas, pero se puso en pie de un salto y corrió detrás de Peter, agitando un rastrillo y gritando, ´¡Para ladrón!´ 
Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate. He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes. Peter estaba tremendamente asustado; corrió apresuradamente por toda la huerta, pues había olvidado el camino de vuelta a la verja. Perdió uno de sus zapatos entre las coles, y el otro zapato entre las patatas.

After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new.

Tras perderlos, corrió sobre sus cuatro patas y fue más rápido, de manera que creo que podría haber escapado por completo si, desgraciadamente, no hubiera chocado contra la red de grosellas, y no se hubiera quedado enganchado por los grandes botones de su chaqueta. Era una chaqueta azul con botones de latón, bastante nueva. 

peter27s peter28s peter31s
Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself. 

Peter se dio por vencido, y derramó grandes lágrimas; pero algunos simpáticos gorriones oyeron sus sollozos por casualidad, volaron hacia él con mucha emoción, y le imploraron que se esforzara. 

Mr McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him. El señor McGregor se le acercó con un colador, que él pretendía colocar encima de Peter; pero Peter se escabulló justo a tiempo, dejando atrás su chaqueta.

And rushed into the tool-shed, and jumped into a can. It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it.

Y entró en el cobertizo a toda prisa, y se metió de un salto en una regadera. Habría sido una cosa excelente en la que esconderse, si no hubiera tenido tanta agua dentro. 
Mr McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the tool-shed, perhaps hidden underneath a flower-pot. He began to turn them over carefully, looking under each one. . El señor McGregor estaba totalmente seguro de que Peter se encontraba en alguna parte del cobertizo, quizá escondido debajo de una maceta. Se puso a darles la vuelta con cuidado, mirando debajo de cada una.
peter35s peter36s peter39s

Page 2

Presently Peter sneezed—'Kertyschoo!' Mr. McGregor was after him in no time and tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants. The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. He went back to his work. Al poco Peter estornudó ¡Achús!´ Y el señor Macgregor fue detrás de él en cuestión de segundos.(no tardó un segundo en correr detrás de él) E intentó pisar a Peter, que saltó por una ventana, volcando tres plantas. La ventana era demasiado pequeña para el Señor Mcgregor, y estaba cansado de perseguir a Peter. Volvió a su trabajo.
Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go. Also he was very damp with sitting in that can. After a time he began to wander about, going lippity—lippity—not very fast, and looking all round. He found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath. Peter se sentó para descansar; estaba sin aliento y temblaba de miedo, y no tenía ni la menor idea de en qué dirección ir. Además estaba mojado tras sentarse en esa regadera. Al rato se puso a deambular por allí, haciendo lippity-lippity- no muy rápido, y mirando a su alrededor. Encontró una puerta en un muro; pero estaba cerrada con llave, y no había espacio para que un conejito gordo pasara por debajo.
An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood. Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer. Una ratona vieja entraba y salía corriendo, llevando guisantes y judías a su familia en el bosque. Peter le preguntó por el camino hacia la verja, pero tenía un guisante tan grande en la boca que no pudo contestar.
peter40 peter43 peter44
She only shook her head at him. Peter began to cry. Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled. Presently, he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans. Sólo negó con la cabeza. Peter se echó a llorar. Entonces intentó encontrar el camino en línea recta  a través de la huerta, pero se confundía cada vez más. Poco después, llegó a un estanque donde el Señor McGregor llenaba sus regaderas.
A white cat was staring at some gold-fish, she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive. Peter thought it best to go away without speaking to her; he had heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny. Una gata blanca miraba fijamente algunos peces dorados; estaba sentada muy, muy quieta, pero de vez en cuando sacudía la punta de la cola  como si estuviera viva. Peter consideró prudente marcharse sin hablar con ella; había oído hablar de los gatos a su primo, el pequeño Benjamin Bunny.
He went back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe—scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch. Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow and peeped over. The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter, and beyond him was the gate! Regresaba hacia el cobertizo, pero de repente, bastante cerca de él, oyó el ruido de una azada- ras-ca, rasca. Peter se apresuró bajo los arbustos Pero al poco tiempo, como no pasaba nada, salió, y trepó a lo alto de una carretilla y miró a hurtadillas. Lo primero que vio fue al Señor Mcgregor sachando cebollas. Le daba la espalda a Peter, ¡y más allá  estaba la verja!
peter47 peter48 peter51
Peter got down very quietly off the wheelbarrow; and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes. Peter se bajó silenciosamente de la carretilla; y se echó a correr tan rápido como pudo , a lo largo de un sendero recto tras algunos arbustos de grosellas negras.
Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden. Mr. McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds. El Señor McGregor advirtió su presencia en la esquina, pero a Peter le dio igual. Se deslizó por debajo de la verja, y estuvo a salvo por fin en el bosque fuera de la huerta. El Señor McGregor colgó la pequeña chaqueta y los zapatos haciendo un espantapájaros para espantar a los mirlos.
Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree. Peter no dejó de correr ni miró atrás hasta que llegó a casa al gran abeto.
He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole and shut his eyes. His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes. It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight! Estaba tan cansado que se dejó caer en la suave y agradable arena, el suelo de la madriguera, y cerró los ojos. Su madre estaba ocupada cocinando; se preguntó qué habría hecho con su ropa. ¡Era la segunda chaqueta pequeña y el segundo par de zapatos que Peter había perdido en quince días!
I am sorry to say that Peter was not very well during the evening. Siento decir que Peter no se encontraba muy bien durante la tarde.
His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to Peter! Su madre lo acostó, e hizo algo de manzanilla; y le dio una dosis de a Peter! 
'One table-spoonful to be taken at bed-time.' But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper. Una gran cucharada para tomarse a la hora de dormir¨ Pero Flopsy, Mopsy y Cotton-tail cenaron pan y leche y moras.
peter52 peter55 peter57

Test Vocabulary

The Tale of Peter Rabbit. El Cuento de Peter Rabbit.
Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were--Flopsy, Mopsy, Cottontail, and Peter. They lived with their mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree. Había una vez cuatro conejitos, y sus nombres eran -Flopsy, Mopsy, Cottontail, y Peter. Vivían con su madre en un banco de arena, debajo de la raíz de un abeto muy grande.
'Now my dears,' said old Mrs. Rabbit one morning, 'you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.' 'Ahora mis queridos,' dijo la vieja señora Rabbit una mañana, 'podéis entrar en los prados o bajar al camino, pero no entréis en la huerta del señor McGregor: vuestro padre tuvo un accidente allí; La señora McGregor lo metió en un pastel.'
00013s 00028s 00024s
'Now run along, and don't get into mischief. I am going out.' Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker's. She bought a loaf of brown bread and five currant buns. 'Ahora, iros, y no os metáis en líos. Yo voy a salir'. Entonces la vieja señora Rabbit cogió una cesta y su paraguas, y fue a través del bosque a la panadería. Compró una barra de pan integral y cinco bollos con pasas.
Flopsy, Mopsy, and Cottontail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries. But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor's garden, and squeezed under the gate. Flopsy, Mopsy y Cottontail, que eran conejitos buenos, bajaron por el camino para recoger moras. Pero Peter, que era muy travieso, corrió inmediatamente a la huerta del señor McGregor, y se metió por debajo de la verja.
First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes; And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley. Primero comió algunas lechugas y judías verdes; y después comió algunos rábanos; Y entonces, sintiéndose bastante mal, fue a buscar algo de perejil.
peter16s peter17s peter18s
But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor! Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out,'Stop thief!'  Pero al girar la esquina de un surco de pepinos, ¿a quién encontró? Nada menos que al señor Mcgregor! El señor McGregor estaba de rodillas plantando coles pequeñas, pero se puso en pie de un salto y corrió detrás de Peter, agitando un rastrillo y gritando, ´¡Para ladrón!´ 
Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate. He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes. Peter estaba tremendamente asustado; corrió apresuradamente por toda la huerta, pues había olvidado el camino de vuelta a la verja. Perdió uno de sus zapatos entre las coles, y el otro zapato entre las patatas.

After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new.

Tras perderlos, corrió sobre sus cuatro patas y fue más rápido, de manera que creo que podría haber escapadopor completo si, desgraciadamente, no hubiera chocado contra la red de grosellas, y no se hubiera quedado enganchado por los grandes botones de su chaqueta. Era una chaqueta azul con botones de latón, bastante nueva. 

peter27s peter28s peter31s
Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself. 

Peter se dio por vencido, y derramó grandes lágrimas; pero algunos simpáticos gorriones oyeron sus sollozos por casualidad, volaron hacia él con mucha emoción, y le imploraron que se esforzara. 

Mr McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him. El señor McGregor se le acercó con un colador, que él pretendía colocar encima de Peter; pero Peter se escabulló justo a tiempo, dejando atrás su chaqueta.

And rushed into the tool-shed, and jumped into a can. It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it.

Y entró en el cobertizo a toda prisa, y se metió de un salto en una regadera. Habría sido una cosa excelente en la que esconderse, si no hubiera tenido tanta agua dentro. 
Mr McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the tool-shed, perhaps hidden underneath a flower-pot. He began to turn them over carefully, looking under each one. . El señor McGregor estaba totalmente seguro de que Peter se encontraba en alguna parte del cobertizo, quizá escondido debajo de una maceta. Se puso a darles la vuelta con cuidado, mirando debajo de cada una.
peter35s peter36s peter39s

Test Vocabulary-Page 2

Presently Peter sneezed—'Kertyschoo!' Mr. McGregor was after him in no time and tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants. The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. He went back to his work. Al poco Peter estornudó ¡Achús!´ Y el señor Macgregor fue detrás de él en cuestión de segundos.(no tardó un segundo en correr detrás de él) E intentó pisar a Peter, que saltó por una ventana, volcando tres plantas. La ventana era demasiado pequeña para el Señor Mcgregor, y estaba cansado de perseguir a Peter. Volvió a su trabajo.
Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go. Also he was very damp with sitting in that can. After a time he began to wander about, going lippity—lippity—not very fast, and looking all round. He found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath. Peter se sentó para descansar; estaba sin aliento y temblaba de miedo, y no tenía ni la menor idea de en qué dirección ir. Además estaba mojado tras sentarse en esa regadera. Al rato se puso a deambular por allí, haciendo lippity-lippity- no muy rápido, y mirando a su alrededor. Encontró una puerta en un muro; pero estaba cerrada con llave, y no había espacio para que un conejito gordo pasara por debajo.
An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood. Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer. Una ratona vieja entraba y salía corriendo, llevando guisantes y judías a su familia en el bosque. Peter le preguntó por el camino hacia la verja, pero tenía un guisante tan grande en la boca que no pudo contestar.
peter40 peter43 peter44
She only shook her head at him. Peter began to cry. Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled. Presently, he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans. Sólo negó con la cabeza. Peter se echó a llorar. Entonces intentó encontrar el camino en línea recta  a través de la huerta, pero se confundía cada vez más. Poco después, llegó a un estanque donde el Señor McGregor llenaba sus regaderas.
A white cat was staring at some gold-fish, she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive. Peter thought it best to go away without speaking to her; he had heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny. Una gata blanca miraba fijamente algunos peces dorados; estaba sentada muy, muy quieta, pero de vez en cuando sacudía la punta de la cola  como si estuviera viva. Peter consideró prudente marcharse sin hablar con ella; había oído hablar de los gatos a su primo, el pequeño Benjamin Bunny.
He went back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe—scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch. Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow and peeped over. The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter, and beyond him was the gate! Regresaba hacia el cobertizo, pero de repente, bastante cerca de él, oyó el ruido de una azada- ras-ca, rasca. Peter se apresuró bajo los arbustos Pero al poco tiempo, como no pasaba nada, salió, y trepó a lo alto de una carretilla y miró a hurtadillas. Lo primero que vio fue al Señor Mcgregor sachando cebollas. Le daba la espalda a Peter, ¡y más allá  estaba la verja!
peter47 peter48 peter51
Peter got down very quietly off the wheelbarrow; and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes. Peter se bajó silenciosamente de la carretilla; y se echó a correr tan rápido como pudo , a lo largo de un sendero recto tras algunos arbustos de grosellas negras.
Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden. Mr. McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds. El Señor McGregor advirtió su presencia en la esquina, pero a Peter le dio igual. Se deslizó por debajo de la verja, y estuvo a salvo por fin en el bosque fuera de la huerta. El Señor McGregor colgó la pequeña chaqueta y los zapatos haciendo un espantapájaros para espantar a los mirlos.
Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree. Peter no dejó de correr ni miró atrás hasta que llegó a casa al gran abeto.
He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole and shut his eyes. His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes. It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight! Estaba tan cansado que se dejó caer en la suave y agradable arena, el suelo de la madriguera, y cerró los ojos. Su madre estaba ocupada cocinando; se preguntó qué habría hecho con su ropa. ¡Era la segunda chaqueta pequeña y el segundo par de zapatos que Peter había perdido en quince días!
I am sorry to say that Peter was not very well during the evening. Siento decir que Peter no se encontraba muy bien durante la tarde.
His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to Peter! Su madre lo acostó, e hizo algo de manzanilla; y le dio una dosis de a Peter! 
'One table-spoonful to be taken at bed-time.' But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper. Una gran cucharada para tomarse a la hora de dormir¨ Pero Flopsy, Mopsy y Cotton-tail cenaron pan y leche y moras.
peter52 peter55 peter57