warningsignKind(s) of thing(s)

A common confusion arises when translating tipo de from Spanish to English. With countable nouns, we almost always use singular with singular and plural with plural, whereas in Spanish the most common construction is singular with plural or sometimes singular with singular if you are referring to a singular noun rather than plural.  When the noun is uncountable, though, we can use plural with singular.1

 

E.g.

1) My computer breaks.

This type/kind/sort of thing annoys me (computer breakages) — Este tipo de cosas me fastidia* 

2) My computer breaks and I lose my glasses.

These types/kinds/sorts of things annoy me (computer breakages and losing things) Este tipo de cosas me fastidia

3) I like this type of novel (crime) Este tipo de novelas me gustan*

I don't like these types of novels (comedy & romance)  — Este tipo de novelas no me gustan

4) I am looking for another type of house  — Busco otro tipo de casa (una casa de otro tipo)

There are other types of houses which are more interesting Existe otro tipo de casas más interesantes (varias casas de este tipo)

5) These kinds of behaviour are unacceptable (violence and rudeness) — Este tipo de comportamientos son inaceptables

 

 *Se admite la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural, dependiendo de si se juzga como núcleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en plural que especifica su referencia, siendo mayoritaria, en general, la concordancia en plural.1

In DualTexts Articles

-Se Vende Ciudad

-The Anecdote