brexitnew The figure was later proven to be utter codswallop

{mp3}brexit{/mp3}

brexitnew The figure was later proven to be utter codswallop

{mp3}brexit{/mp3}

Full Article

Britishexit

Brexit (la salida de Gran Bretaña)

While the de facto leader of the Leave EU campaign, Boris Johnson, parades around Cornwall in his red “battle bus”, we are reminded once again of our fickleness, and the extent to which public opinion can be swayed with a few sweeping statements- often unfounded. Mientras el líder de facto de la campaña Salir de la UE, Boris Johnson, desfila por las calles de Cornwall en su “autobús de guerra” rojo, se nos recuerda otra vez más nuestra volubilidad y la medida en que la opinión pública puede dejarse influenciar con unas declaraciones generalizadas- muchas veces sin fundamento.
We saw the same scaremongering tactics used by both parties during the Scottish referendum campaign- finally tipping the balance in Better Together’s favour. Vimos las mismas tácticas de alarmismo usadas por ambos bandos durante el referéndum escocés- finalmente inclinando la balanza a favor de Mejor Juntos.
An artful maneuver, administering the right dose of carrot and stick, is being played out with the aim of swinging the vote and winning hesitant Britons’ allegiance: many are on the fence regarding the matter. Una maniobra artificiosa, administrando la dosis adecuada de palo y zanahoria, se está llevando a cabo a fin de decidir el voto y ganar la lealtad de los británicos vacilantes. Pues, son muchos los que están entre dos aguas al respecto.
As the campaign picks up pace and enters the home straight, the Remain camp has seen its support slump and the odds of a Leave result are up at record highs. Mientras la campaña coge ritmo y entra en la recta final, el bando Quedarse ha visto cómo su apoyo se desploma y las probabilidades del resultado Salir están al alza con cifras récord.
Since the referendum date was announced in February, countless arguments have been put forward and plenty of mud slung in both directions; however, the whole race has boiled down to two imperative bread-and-butter issues: immigration, and the economic benefit of leaving Europe. Desde que la fecha del referéndum se anunció en febrero, un sinfín de argumentos se han esgrimido y los dos lados se han estado echando la mierda el uno al otro; no obstante, toda la carrera se ha reducido a dos asuntos básicos e imperativos: la inmigración, y el beneficio económico de salir de Europa.
Britain has long been a coveted destination for immigrants entering Europe, but against the background of a tidal wave of refugees from Syria, immigration has gone from being a growing concern to a burning issue: to say there is a feeling of unease would be an understatement. Hace mucho tiempo que Gran Bretaña es un destino codiciado por los inmigrantes que entran en Europa, pero teniendo como telón de fondo una oleada de refugiados procedentes de Siria, la inmigración ha pasado de ser una preocupación creciente a ser un asunto apremiante; decir que hay una sensación de desazón sería quedarse corto.
UKIP leader, Nigel Farage, expressed his annoyance that, commuting on the metro one day, nobody around him was speaking English. Of course no one wants to feel like a stranger in their own town. El líder de UKIP, Nigel Farage, manifestó su irritación, viajando en el metro un día, porque nadie alrededor estaba hablando en inglés. Desde luego nadie quiere sentirse como un extraño en su propia ciudad.
Playing on our financial hardships is also showing to be an effective strategy: “We send £350 million a week to Brussels, let’s fund our NHS instead”. Explotar nuestros apuros económicos también está demostrando ser una estrategia efectiva: “Enviamos 350 millones de euros a Bruselas cada semana, financiemos nuestro Sistema Nacional de Salud en lugar de eso”.
With in-your-face statements like this- which is exactly what is splashed across the Brexit bus in giant letters- the average Brit is likely to feel some degree of aversion to sucking up to Brussels. Con declaraciones provocativas como esta- lo que precisamente está pintado en letras enormes en el autobus de Brexit- es probable que el británico medio sienta cierto grado de aversión a hacerle la pelota a Bruselas.
The fact that the figure was later proven to be utter codswallop is inconsequential, because the damage has been done: the image of those 350 million imaginary pounds being milked from us cannot be undone.

Que luego se demostrara que la cifra era una chorrada absoluta es irrelevante, porque el daño está hecho: la imagen de esos 350 millones de libras imaginarias que nos están chupando no puede deshacerse.

Likewise, headlines that claim “Nine in ten economist believe that Britain would be worse off out of Europe” are meant to make us sit up and take notice-and they do. Asimismo, titulares que aseguran que “Nueve de cada diez economistas creen que Gran Bretaña saldría peor fuera de Europa” están pensados para hacernos reaccionar y tomar nota- y funciona.
They reckon we're better off to the tune of 4% being part of the EU. Who’s right? Who’s lying? Calculan que estamos mejor por el valor de un 4% al ser parte de Europa. ¿Quién tiene la razón? ¿Quién miente?
It could just as well be 10% for all most people care: when all's said and done, the average man on the street trusts his gut instinct over facts and figures anyway. Para la mayoría de las personas lo mismo daría que fuera el 10%: a fin de cuentas, el hombre de a pie confía, en todo caso, en su instinto antes que en los hechos y las cifras.
Meanwhile, more financially savvy Brits are keeping an eye on the currency exchange rate: a gauge of the international markets' take on the whole affair. Mientras tanto, los británicos con más conocimientos en finanzas están atentos al tipo de cambio de divisas: un indicador de la opinión de los mercados internacionales sobre todo el asunto.
The pound plunged in value when the latest polls- which showed that the Leave camp had gained ground- were made public: indicating that currency traders have a negative view on Britain's future. El valor de la libra se desplomó cuando las últimas encuestas , que mostraron que el bando Salir había ganado terreno, se dieron a conocer: indicando que los operadores de divisas tienen una visión negativa del futuro de Gran Bretaña.
Fear of change usually outweighs our dissatisfaction: better the devil you know than the devil you don’t. Yet, on this occasion, perhaps it's the perfect storm for what could be the most significant turnabout in recent British history. El miedo al cambio suele tener más peso que nuestra insatisfacción: mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer. Sin embargo, en esta ocasión, quizá sea la tormenta perfecta para lo que podría tratarse del giro más importante de la historia contemporánea británica.

Test Vocabulary

Britishexit

Brexit (la salida de Gran Bretaña)

While the de facto leader of the Leave EU campaign, Boris Johnson, parades around Cornwall in his red “battle bus”, we are reminded once again of our fickleness, and the extent to which public opinion can be swayed with a few sweeping statements- often unfounded. Mientras el líder de facto de la campaña Salir de la UE, Boris Johnson, desfila por las calles de Cornwall en su “autobús de guerra” rojo, se nos recuerda otra vez más nuestra volubilidad y la medida en que la opinión pública puede dejarse influenciar con unas declaraciones generalizadas- muchas veces sin fundamento.
We saw the same scaremongering tactics used by both parties during the Scottish referendum campaign- finally tipping the balance in Better Together’s favour. Vimos las mismas tácticas de alarmismo usadas por ambos bandos durante el referéndum escocés- finalmente inclinando la balanza a favor de Mejor Juntos.
An artful maneuver, administering the right dose of carrot and stick, is being played out with the aim of swinging the vote and winning hesitant Britons’ allegiance: many are on the fence regarding the matter. Una maniobra artificiosa, administrando la dosis adecuada de palo y zanahoria, se está llevando a cabo a fin de decidir el voto y ganar la lealtad de los británicos vacilantes. Pues, son muchos los que están entre dos aguas al respecto.
As the campaign picks up pace and enters into the home straight, the Remain camp has seen its support slump and the odds of a Leave result are up at record highs. Mientras la campaña coge ritmo y entra en la recta final, el bando Quedarse ha visto cómo su apoyo se desploma y las probabilidades del resultado Salir están al alza con cifras récord.
Since the referendum date was announced in February, countless arguments have been put forward and plenty of mud slung in both directions; however, the whole race has boiled down to two imperative bread-and-butter issues: immigration, and the economic benefit of leaving Europe. Desde que la fecha del referéndum se anunció en febrero, un sinfín de argumentos se han esgrimido y los dos lados se han estado echando la mierda el uno al otro; no obstante, toda la carrera se ha reducido a dos asuntos básicos e imperativos: la inmigración, y el beneficio económico de salir de Europa.
Britain has long been a coveted destination for immigrants entering Europe, but against the background of a tidal wave of refugees from Syria, immigration has gone from being a growing concern to a burning issue: to say there is a feeling of unease would be an understatement. Hace mucho tiempo que Gran Bretaña es un destino codiciado por los inmigrantes que entran en Europa, pero teniendo como telón de fondo una oleada de refugiados procedentes de Siria, la inmigración ha pasado de ser una preocupación creciente a ser un asunto apremiante; decir que hay una sensación de desazón sería quedarse corto.
UKIP leader, Nigel Farage, expressed his annoyance that, commuting on the metro one day, nobody around him was speaking English. Of course no one wants to feel like a stranger in their own town. El líder de UKIP, Nigel Farage, manifestó su irritación, viajando en el metro un día, porque nadie alrededor estaba hablando en inglés. Desde luego nadie quiere sentirse como un extraño en su propia ciudad.
Playing on our financial hardships is also showing to be an effective strategy: “We send £350 million a week to Brussels, let’s fund our NHS instead”. Explotar nuestros apuros económicos también está demostrando ser una estrategia efectiva: “Enviamos 350 millones de euros a Bruselas cada semana, financiemos nuestro Sistema Nacional de Salud en lugar de eso”.
With in-your-face statements like this- which is exactly what is splashed across the Brexit bus in giant letters- the average Brit is likely to feel some degree of aversion to sucking up to Brussels. Con declaraciones provocativas como esta- lo que precisamente está pintado en letras enormes en el autobus de Brexit- es probable que el británico medio sienta cierto grado de aversión a hacerle la pelota a Bruselas.
The fact that the figure was later proven to be utter codswallop is inconsequential, because the damage has been done: the image of those 350 million imaginary pounds being milked from us cannot be undone.

Que luego se demostrara que la cifra era una chorrada absoluta es irrelevante, porque el daño está hecho: la imagen de esos 350 millones de libras imaginarias que nos están chupando no puede deshacerse.

Likewise, headlines that claim “Nine in ten economist believe that Britain would be worse off out of Europe” are meant to make us sit up and take notice-and they do. Asimismo, titulares que aseguran que “Nueve de cada diez economistas creen que Gran Bretaña saldría peor fuera de Europa” están pensados para hacernos reaccionar y tomar nota- y funciona.
They reckon we're better off to the tune of 4% being part of the EU. Who’s right? Who’s lying? Calculan que estamos mejor por el valor de un 4% al ser parte de Europa. ¿Quién tiene la razón? ¿Quién miente?
It could just as well be 10% for all most people care: when all's said and done, the average man on the street trusts his gut instinct over facts and figures anyway. Para la mayoría de las personas lo mismo daría que fuera el 10%: a fin de cuentas, el hombre de a pie confía, en todo caso, en su instinto antes que en los hechos y las cifras.
Meanwhile, more financially savvy Brits are keeping an eye on the currency exchange rate: a gauge of the international markets' take on the whole affair. Mientras tanto, los británicos con más conocimientos en finanzas están atentos al tipo de cambio de divisas: un indicador de la opinión de los mercados internacionales sobre todo el asunto.
The pound plunged in value when the latest polls- which showed that the Leave camp had gained ground- were made public: indicating that currency traders have a negative view on Britain's future. El valor de la libra se desplomó cuando las últimas encuestas , que mostraron que el bando Salir había ganado terreno, se dieron a conocer: indicando que los operadores de divisas tienen una visión negativa del futuro de Gran Bretaña.
Fear of change usually outweighs our dissatisfaction: better the devil you know than the devil you don’t. Yet, on this occasion, perhaps it's the perfect storm for what could be the most significant turnabout in recent British history. El miedo al cambio suele tener más peso que nuestra insatisfacción: mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer. Sin embargo, en esta ocasión, quizá sea la tormenta perfecta para lo que podría tratarse del giro más importante de la historia contemporánea británica.

Media