Rise Of The Digital Nomad 30 Oct, 2016
digitalnomad Working nomadically is everything it's cracked up to be

 

Rise Of The Digital Nomad 30 Oct, 2016
digitalnomad Working nomadically is everything it's cracked up to be

 

English Audio

 

Bali, Indonesia; Puerto Viejo, Costa Rica; and Chiang Mai, Thailand.

Besides being idyllic, sunny locations, these three cities share another common denominator: they are the top choices for a new generation of white-collar worker.

Bali, Indonesia; Puerto Viejo, Costa Rica; y Chiang Mai, Tailandia.

Además de ser destinos idílicos y soleados, estas tres ciudades tienen otro punto en común: son las opciones preferidas por una nueva generación de oficinistas.

Fed up with their nine-to-five routine in a stuffy office, thousands of techies are quitting their jobs, packing their bags, and abandoning the UK. Hartos de su rutina de nueve a cinco en una oficina sofocante, miles de tecnólogos están dejando su trabajo, haciendo su maleta, y abandonando el Reino Unido.
With a burgeoning array of digital tools, and ever faster and more extended high-speed broadband connections, the so-called Millennials (born in the 80s onwards) generation- blessed with native digital skills- is uprooting from its homeland to seek greener pastures. Con una selección creciente de herramientas digitales, y conexiones de ancho de banda de alta velocidad cada vez más rápidas y extendidas, la generación de los llamados Millenials (nacidos a partir de los 80)- bendecidos con habilidades digitales- se está desarraigando de su tierra para buscar nuevos horizontes.
Flexing their purchasing power in exotic destinations, these new-age wanderers have hit the sweet spot between work and play: on a modest European salary they live lavishly, with the minimal overheads typical of a live-as-you-go traveller. Ejerciendo su poder adquisitivo en destinos exóticos, estos vagabundos de la nueva era han dado en el punto óptimo entre el trabajo y el ocio: de un sueldo europeo modesto viven espléndidamente, con los gastos mínimos típicos de un viajero que vive sobre la marcha.
The transition to this lifestyle overhaul usually begins on one of the many “digital nomad” websites that are sprouting up, where users can browse and filter locations based on cost of living, wi-fi speed, and weather, among other factors. La transición a este replanteamiento de estilo de vida suele comenzar en una de las muchas páginas web de “nómadas digitales” que están brotando por todos lados, donde los usuarios pueden hojear y filtrar los destinos según el coste de vida, la velocidad de wi-fi, y el clima, entre otros factores.
Once in the destination of choice, digs tends to consist of Airbnb type accommodation: short to medium-term lets in locals’ houses. This works out to be the most convenient and economical way of getting up and running. Una vez en el destino preferido, el cobijo tiende a consistir en alojamiento del tipo Airbnb: alquileres a corto o medio plazo en casas de gente de la zona. Esto resulta ser la forma más cómoda y económica de ponerse en marcha.
Then there’s the minor concern of work. Writers, designers, programmers, and online business start-ups are just some of the happy-go-lucky pioneers who have got on board and are making the most of their location-independent skill-sets. Después existe el pequeño asunto del trabajo. Escritores, diseñadores, programadores, y emprendedores online son sólo algunos de los pioneros despreocupados que se han subido al tren y que están sacando partido del conjunto de habilidades que tienen, que son independientes de su ubicación.
The growing number of nomads has also spawned another fresh and exciting industry: temporary co-working spaces. The Surf Office in Gran Canaria, for instance, boasts “a desk in paradise”. Sun-kissed youngsters crouched over Macbook Pros hang out by the beach ready to grab their surfboards and live life to the max. El número creciente de nómadas también ha generado otra industria fresca y emocionante: espacios de trabajo compartidos. La Oficina de Surf en Gran Canaria, por ejemplo, presume de “ un escritorio en el paraíso”. Jóvenes de piel dorada agachados sobre su Macbook Pro pasando el rato junto a la playa preparados para coger su tabla de surf y vivir la vida a tope.
Then there’s Hubud, among the most well-known shared workspaces: a 200-strong community in Bali that is “finding new ways to thrive”. Members get to enjoy the broadband, business workshops, and morning yoga sessions. Y luego está Hubud, entre los espacios de trabajo compartidos más conocidos: una comunidad de 200 personas en Bali que está “encontrando nuevas formas de prosperar”. Los miembros tienen la oportunidad de disfrutar del ancho de banda, talleres de negocios, y sesiones matutinas de yoga.
What these nomads aren’t, and make a point of differentiating themselves from, is the average Western hedonistic party-goer. They avoid tourist traps at all costs, and trade in cocktails for green smoothies. The ethos is that of a bohemian open-source entrepreneur who seeks extreme flexibility and autonomy, and most likely shops organic and has a compost bin. Estos nómadas lo que no son, y de lo que ponen empeño en diferenciarse, es el típico juerguista hedonista occidental. Evitan concentraciones de turistas a toda costa, y cambian cócteles por batidos verdes. El espíritu es el de un emprendedor bohemio de código libre que busca la flexibilidad y la autonomía extremas, y que probablemente compre ecológico y tenga un compostador.
Take the case of Jacob Gibbons, an American twenty-something-year-old freelance writer who moved to Medellin, Columbia, to learn Spanish and live the dream. Tomemos el caso de Jacob Gibbons, un escritor freelance de veinte y algo años que su mudó a Medellín, Colombia, para aprender español y vivir el sueño.
He typically outlays around $350 a month on room, board, and his co-working space. On the other side of the balance sheet he brings in around $800 a month: his reward for the 8 $100 articles he manages to come out with each month for various travel magazines. He spends his time writing from his hammock which hangs in the patio from a Colombian palm tree. Habitualmente, desembolsa unos $350 al mes en techo, pan y su espacio de trabajo compartido. En el otro lado del balance saca unos $800 al mes: su recompensa por los 8 artículos de $100 que consigue sacar cada mes para varias revistas de viajes. Pasa su tiempo escribiendo desde su hamaca que cuelga de una palmera colombiana en el patio.
Working nomadically is everything it's cracked up to be, and more. What starts out as a tentative explorer usually turns into an incurable globetrotter: a citizen of the world constantly roaming far-flung cities in search of fast internet and low-cost beachside rentals. Trabajar de forma itinerante es todo lo que se dice que es, y más. Lo que empieza como explorador vacilante se suele convertir en trotamundos incorregible: un ciudadano del mundo que vaga constantemente por ciudades lejanas en busca de internet rápido y alquileres de bajo coste a la orilla de la playa.
It’s a great life, no doubt about it. Yet, the majority of these nomads find themselves inexorably drawn back to their homeland. Despite the rain, the pollution, the high cost of living and lack of freedom, there comes a point when every nomad feels a longing for his people and his birthplace. Winging it non-stop and a makeshift existence take their toll on most.

Es una vida estupenda, de eso no cabe duda. Sin embargo, la mayoría de estos nómadas se ven inexorablemente atraídos de vuelta a su patria. A pesar de la lluvia, la contaminación, el alto coste de vida y la falta de libertad, se llega a un punto en que todo nómada añora su gente y su lugar de nacimiento. Improvisar sin parar, y una forma de vida espontánea y provisional, acaba pasando factura a la mayoría.

The good news is that, once back in the UK, employers and clients alike look favourably upon this experience in their CV: it demonstrates a get-up-and-go attitude and a more well-rounded worker. La buena noticia es que, una vez de vuelta en el Reino Unido, tanto las compañías como los clientes miran con buenos ojos esta experiencia en el currículum; demuestra una actitud de ganas y empuje, y un trabajador más completo.
And if the worst comes to the worst and they get itchy feet again, they can always grab their laptop, hop on the next flight to wherever, and take on the world. Y a unas malas, si le pica el gusanillo de viajar, siempre queda la opción de coger su portátil, subirse al siguiente vuelo a donde sea y comerse el mundo.
So what are you hanging around for? Así que, ¿a qué esperas ?

Check

 

Bali, Indonesia; Puerto Viejo, Costa Rica; and Chiang Mai, Thailand.

Besides being idyllic, sunny locations, these three cities share another common denominator: they are the top choices for a new generation of white-collar worker.

Bali, Indonesia; Puerto Viejo, Costa Rica; y Chiang Mai, Tailandia.

Además de ser destinos idílicos y soleados, estas tres ciudades tienen otro punto en común: son las opciones preferidas por una nueva generación de oficinistas.

Fed up with their nine-to-five routine in a stuffy office, thousands of techies are quitting their jobs, packing their bags, and abandoning the UK. Hartos de su rutina de nueve a cinco en una oficina sofocante, miles de tecnólogos están dejando su trabajo, haciendo su maleta, y abandonando el Reino Unido.
With a burgeoning array of digital tools, and ever faster and more extended high-speed broadband connections, the so-called Millennials (born in the 80s onwards ) generation- blessed with native digital skills- is uprooting from its homeland to seek greener pastures. Con una selección creciente de herramientas digitales, y conexiones de ancho de banda de alta velocidad cada vez más rápidas y extendidas, la generación de los llamados Millenials (nacidos a partir de los 80)- bendecidos con habilidades digitales- se está desarraigando de su tierra para buscar nuevos horizontes.
Flexing their purchasing power in exotic destinations, these new-age wanderers have hit the sweet spot between work and play: on a modest European salary they live lavishly, with the minimal overheads typical of a live-as-you-go traveller. Ejerciendo su poder adquisitivo en destinos exóticos, estos vagabundos de la nueva era han dado en el punto óptimo entre el trabajo y el ocio: de un sueldo europeo modesto viven espléndidamente, con los gastos mínimos típicos de un viajero que vive sobre la marcha.
The transition to this lifestyle overhaul usually begins on one of the many “digital nomad” websites that are sprouting up, where users can browse and filter locations based on cost of living, wi-fi speed, and weather, among other factors. La transición a este replanteamiento de estilo de vida suele comenzar en una de las muchas páginas web de “nómadas digitales” que están brotando por todos lados, donde los usuarios pueden hojear y filtrar los destinos según el coste de vida, la velocidad de wi-fi, y el clima, entre otros factores.
Once in the destination of choice, digs tends to consist of Airbnb type accommodation: short to medium-term lets in locals’ houses. This works out to be the most convenient and economical way of getting up and running. Una vez en el destino preferido, el cobijo tiende a consistir en alojamiento del tipo Airbnb: alquileres a corto o medio plazo en casas de gente de la zona. Esto resulta ser la forma más cómoda y económica de ponerse en marcha.
Then there’s the minor concern of work. Writers, designers, programmers, and online business start-ups are just some of the happy-go-lucky pioneers who have got on board and are making the most of their location-independent skill-sets. Después existe el pequeño asunto del trabajo. Escritores, diseñadores, programadores, y emprendedores online son sólo algunos de los pioneros despreocupados que se han subido al tren y que están sacando partido del conjunto de habilidades que tienen, que son independientes de su ubicación.
The growing number of nomads has also spawned another fresh and exciting industry: temporary co-working spaces. The Surf Office in Gran Canaria, for instance, boasts “a desk in paradise”. Sun-kissed youngsters crouched over Macbook Pros hang out by the beach ready to grab their surfboards and live life to the max. El número creciente de nómadas también ha generado otra industria fresca y emocionante: espacios de trabajo compartidos. La Oficina de Surf en Gran Canaria, por ejemplo, presume de “ un escritorio en el paraíso”. Jóvenes de piel dorada agachados sobre su Macbook Pro pasando el rato junto a la playa preparados para coger su tabla de surf y vivir la vida a tope.
Then there’s Hubud, among the most well-known shared workspaces: a 200-strong community in Bali that is “finding new ways to thrive”. Members get to enjoy the broadband, business workshops, and morning yoga sessions. Y luego está Hubud, entre los espacios de trabajo compartidos más conocidos: una comunidad de 200 personas en Bali que está “encontrando nuevas formas de prosperar”. Los miembros tienen la oportunidad de disfrutar del ancho de banda, talleres de negocios, y sesiones matutinas de yoga.
What these nomads aren’t, and make a point of differentiating themselves from, is the average Western hedonistic party-goer. They avoid tourist traps at all costs, and trade in cocktails for green smoothies. The ethos is that of a bohemian open-source entrepreneur who seeks extreme flexibility and autonomy, and most likely shops organic and has a compost bin. Estos nómadas lo que no son, y de lo que ponen empeño en diferenciarse, es el típico juerguista hedonista occidental. Evitan concentraciones de turistas a toda costa, y cambian cócteles por batidos verdes. El espíritu es el de un emprendedor bohemio de código libre que busca la flexibilidad y la autonomía extremas, y que probablemente compre ecológico y tenga un compostador.
Take the case of Jacob Gibbons, an American twenty-something-year-old freelance writer who moved to Medellin, Columbia, to learn Spanish and live the dream. Tomemos el caso de Jacob Gibbons, un escritor freelance de veinte y algo años que su mudó a Medellín, Colombia, para aprender español y vivir el sueño.
He typically outlays around $350 a month on room, board, and his co-working space. On the other side of the balance sheet he brings in around $800 a month: his reward for the 8 $100 articles he manages to come out with each month for various travel magazines. He spends his time writing from his hammock which hangs in the patio from a Colombian palm tree. Habitualmente, desembolsa unos $350 al mes en techo, pan y su espacio de trabajo compartido. En el otro lado del balance saca unos $800 al mes: su recompensa por los 8 artículos de $100 que consigue sacar cada mes para varias revistas de viajes. Pasa su tiempo escribiendo desde su hamaca que cuelga de una palmera colombiana en el patio.
Working nomadically is everything it's cracked up to be, and more. What starts out as a tentative explorer usually turns into an incurable globetrotter: a citizen of the world constantly roaming far-flung cities in search of fast internet and low-cost beachside rentals. Trabajar de forma itinerante es todo lo que se dice que es, y más. Lo que empieza como explorador vacilante se suele convertir en trotamundos incorregible: un ciudadano del mundo que vaga constantemente por ciudades lejanas en busca de internet rápido y alquileres de bajo coste a la orilla de la playa.
It’s a great life, no doubt about it. Yet, the majority of these nomads find themselves inexorably drawn back to their homeland. Despite the rain, the pollution, the high cost of living and lack of freedom, there comes a point when every nomad feels a longing for his people and his birthplace. Winging it non-stop and a makeshift existence take their toll on most.

Es una vida estupenda, de eso no cabe duda. Sin embargo, la mayoría de estos nómadas se ven inexorablemente atraídos de vuelta a su patria. A pesar de la lluvia, la contaminación, el alto coste de vida y la falta de libertad, se llega a un punto en que todo nómada añora su gente y su lugar de nacimiento. Improvisar sin parar, y una forma de vida espontánea y provisional, acaba pasando factura a la mayoría.

The good news is that, once back in the UK, employers and clients alike look favourably upon this experience in their CV: it demonstrates a get-up-and-go attitude and a more well-rounded worker. La buena noticia es que, una vez de vuelta en el Reino Unido, tanto las compañías como los clientes miran con buenos ojos esta experiencia en el currículum; demuestra una actitud de ganas y empuje, y un trabajador más completo.
And if the worst comes to the worst and they get itchy feet again, they can always grab their laptop, hop on the next flight to wherever, and take on the world. Y a unas malas, si le pica el gusanillo de viajar, siempre queda la opción de coger su portátil, subirse al siguiente vuelo a donde sea y comerse el mundo.
So what are you hanging around for? Así que, ¿a qué esperas ?

Media