goitalone Those 267 euros are the straw that breaks the camel's back

{mp3}goingitalone{/mp3}

goitalone Those 267 euros are the straw that breaks the camel's back

{mp3}goingitalone{/mp3}

Full Article

Going it alone

Yendo por libre

Despite the government's best efforts to boost the labour market, the official unemployment rate in Spain remains obscenely high.

Pese a los mejores esfuerzos por parte del gobierno para estimular el mercado laboral, la tasa oficial de desempleo permanece escandalosamente alta.

For those who haven’t already fled the country, job prospects are pretty grim. Lack of job security in the private sector means that competition to be a civil servant is ferocious: a one in ten chance of getting a place is considered decent odds. Para los que no han huido del país todavía, las perspectivas de trabajo se presentan bastante negras. La precariedad en el sector privado hace que la competencia para ser funcionario sea feroz: tener una posibilidad entre diez de sacar plaza se considera una buena oportunidad.

And no wonder: achieving civil servant status results in a coveted lifetime contract. Stability is assured. A life of comfort awaits: hire-purchase car, guaranteed mortgage, attractive 35 hour work-week, free training, generous holidays....It’s the holy grail.

Y con razón: lograr ser funcionario lleva al codiciado contrato de por vida. La estabilidad está asegurada. Una vida de confort te espera: coche comprado a plazos, hipoteca garantizada, horario laboral atractivo de 35 horas, formación gratis, vacaciones generosas… Es el santo grial.
Antonio Banderas’s recent heart-to-heart with Pablo Motos on the Hormiguero show summed up the mindset of many Spanish youngsters. When asked about what it takes to make it in Hollywood, Banderas made it clear that a go-getter attitude is essential in an environment where failure is not seen as a weakness. La conversación íntima que se produjo hace poco entre Pablo Motos y Antonio Banderas en el programa El Hormiguero, resumió la mentalidad de muchos jóvenes españoles. Al ser preguntado qué se requiere para triunfar en Hollywood, Banderas dejó claro que una actitud de buscavidas es esencial en un entorno donde el fracaso no se considera una debilidad.
“In the USA, 70% of University students surveyed said they wanted to start their own business, whereas in Spain 70% want to be civil servants,” he stressed.

“En Estados Unidos, el 70% de los estudiantes encuestados dijeron que querían emprender un negocio, mientras que en España el 70% quieren ser funcionarios”, recalcó.

His comments spread like wildfire on social networks and brought to light a distinct aversion to risk among the youth. Sus comentarios corrieron como la pólvora en las redes sociales y pusieron de manifiesto una marcada aversión por el riesgo entre la juventud.
Unfortunately, current policy is smothering the ambitions of many would-be entrepreneurs. Desgraciadamente, la política actual está asfixiando las ambiciones de muchos aspirantes a emprendedor.
The self-employment contribution of 267 euros a month is a huge roadblock to any fledgling endeavor and is holding millions in stalemate or driving them into the under-the-table economy.

La cuota de autónomo de 267 euros al mes es una traba enorme para cualquier empresa joven y está manteniendo a millones de personas en punto muerto o conduciéndolas a la economía sumergida.

The introduction of a respite period of 6 months with a flat-rate €50 a month contribution is a step in the right direction, but it doesn’t go far enough. When you consider that it usually takes well over a year for a start-up to break even, those 267 euros are the straw that breaks the camel's back for many. La introducción del período de tregua de 6 meses, en el que se paga una tarifa plana de 50 euros, es un paso en la dirreción correcta, pero se queda corto. Teniendo en cuenta que una iniciativa emprendedora tarda mucho más que un año en cubrir los gastos, esos 267 euros son, para muchos, la gota que colma el vaso.
Still, despite the hurdles, the financial crisis has spurred over 600,000 people to take the plunge; it’s a case of sink or swim. Aun así, a pesar de los obstáculos, la crisis económica ha empujado a más de 600.000 personas a liarse la manta a la cabeza; es un caso de ‘o nadas o te ahogas’.
So, it’s tough, but doable. All you need is an idea, some get-up-and-go and a dose of inspiration. Así que, es duro pero factible. Sólo necesitas una idea, ganas, y una dosis de inspiración.

One place where there is no shortage of these three ingredients is on the popular BB2 show The Dragon’s Den.

Un sitio donde no faltan estos tres ingredientes es el programa popular de la BBC The Dragons Den (la guarida de los Dragones).
Now into to its 13th season, it has seen hundreds of budding entrepreneurs pitch ideas to the panel of five multi-millionaires who pride themselves on their ability to sniff out potential talent and ROI (return on investment). Ya comenzada la tercera temporada, el programa ha visto a cientos de emprendedores en ciernes presentar sus ideas al tribunal de cinco multimillonarios que se enorgullecen de su capacidad para descubrir talento y rendimiento de inversiones potenciales.
Besides being highly entertaining, another key to the show’s resounding success is that, deep down, most of us have toyed with the idea of setting up a business, going it alone, and being our own boss. Dragon’s Den shows real people, often with little more than an idea, trying to convince the rest of the world that they’re onto something big. Aparte de ser sumamente entretenido, otra clave del éxito rotundo del programa es que, en el fondo, la mayoría de nosotros hemos acariciado la idea de montar un negocio, ir por libre, y ser nuestro propio jefe. Dragon’s Den nos muestra personas reales, a veces con poco más que una idea, tratando de convencer al resto del mundo que han dado con algo grande.
Let’s cast our eye back over some the show’s British low-tech start-ups who, with relatively simple inventions, have defied the odds and gone on to surpass expectations. Echemos un vistazo atrás a tres de las iniciativas emprendedoras de baja tecnología que, con inventos relativamente sencillos, desafiaron las apuestas y llegaron a superar las expectativas.

Trunki

Back in 2006, a nervous Rob Law stood up before the five Dragons to showcase his creation, Trunki: a ride-on suitcase for toddlers.

Trunki

Allá en 2006, un Rob Law nervioso se puso delante de los 5 Dragones para presentar su creación, Trunki: una maleta correpasillos para pequeños.

He had identified a gap in the market for an attractive, fun travel case that preschool children could sit on and keep their stuff in. He entered the show looking for 100,000 pounds in exchange for 10% equity share of his company.

Había identificado un hueco en el mercado para un maletín atractivo y divertido en el que los niños preescolares pudieran sentarse y guardar sus cosas. Entró en el programa buscando 100.000 libras a cambio del 10% de las acciones de su compañía.

When Theo Paphitis, the cockiest of the Dragons, got his hands on his prototype, he tugged at the strap and it came off, leading the rest of the Dragons to call into question its quality. Cuando Theo Paphitis, el más engreído de los Dragones, se hizo con el prototipo, tiró de la correa y se soltó; cosa que hizo que los demás Dragones cuestionaran su calidad.
None of the five veteran businessmen saw it as a viable business and tore Rob’s brainchild to shreds, leaving the inventor speechless. The nail was put in the coffin when all five declared the dreaded “I'm out”. Ninguno de los empresarios veteranos lo vio como un negocio viable y pusieron a parir el invento de Rob, dejando al inventor estupefacto. Le dieron la puntilla cuando los cinco declararon el temido “Me quedo fuera”.
Fast-forward 10 years and his company now turns over a tidy £8.5 million a year. Through determinatión and dedication, he has proven the Dragons wrong. 10 años más adelante y su compañía ahora factura unos 8,5 millones de libras al año. Mediante la constancia y la dedicación, ha demostrado que los Dragones se equivocaron.

Tangle Teezer

Branded as a “hair-brained”(harebrained) scheme by the Dragons, the Tangle Teezer hair-brush—designed to smooth knotted hair—didn’t impress the potential investors as Shaun Pulfrey, the inventor, had hoped. He was told bluntly that it wasn’t a business, and he went away empty-handed.

Tangle Teezer (la coqueta de enredos)

Calificado de proyecto “descabellado” por los Dragones, el cepillo Tangle Teezerdiseñado para desenredar el pelono impresionó a los inversores potenciales como esperaba el inventor, Shaun Pulfrey. Le dijeron a palo seco que no era un negocio, y se marchó con las manos vacías.

Undeterred by the Dragon’s feedback, he re-mortgaged his flat in Brixton to raise £25,000, which got him up and running. Tangle Teezer is now sworn by in homes and salons alike, and boasts an annual turnover of £30 million: 3 million brushes at 10 quid a piece. Just as well he didn’t listen to the Dragons' advice. Sin dejarse desanimar por las críticas de los Dragones, rehipotecó su piso en Brixton para recaudar 25.000 libras, lo que le permitió ponerse en marcha. Tangle Teezer ahora tiene la plena confianza tanto de los hogares como de las peluquerías, y presume de una facturación de 30 millones: 3 millones de cepillos a 10 pavos cada uno. Menos mal que no les hizo caso al consejo de los Dragones.

Cup-a-wine

It’s hardly surprising that James’ Nash's brainchild was ridiculed by the Dragons: it’s a disposable glass full of wine with a tear-off lid. It was rejected out of hand and the inventor was sent packing.

Cup-a-wine

No es de extrañar que la ocurrencia de James Nash fuera dejada en ridículo por los Dragones: es un vaso desechable con tapadera lleno de vino. Fue descartado sin más, y el inventor despachado.

But James didn’t give up on his dream; he was convinced that there was a market, despite the harsh criticism it received. “People don’t want to buy wine like that in plastic glasses,” sentenced Duncan Bannatyne, one of the longest serving Dragons. Pero James no renunció a su sueño; estaba convencido de que existía un mercado a pesar de las duras críticas que recibió el producto. “La gente no quiere comprar vino así, en copas de plástico”, sentenció Duncan Bannatyne, uno de los Dragones más veteranos.
One buyer who didn’t agree with Duncan, was Marks & Spencers, one of the UK’s biggest supermarkets. They now stock his off-the-wall wine cups, and struggle to keep up with demand. Un comprador que no estaba de acuerdo con Duncan fue Marks & Spencers, uno de los supermercados más importantes del Reino Unido. Ahora venden sus copas de vino estrafalarias y les cuesta responder a la demanda.
Cup-o-wine should serve as an example to all wannabe entrepreneurs: what may seem like a daft idea may very well be a hit. You simply don’t know until you give it a go. Cup-a-wine debería servir de ejemplo a todo aspirante a emprendedor; lo que puede parecer una idea tonta, bien podría ser un éxito. Simplemente no lo sabes hasta que no le des una oportunidad.
So, you can either wait for Rajoy to sort out the economy, or take the bull by the horns and try your luck with that idea that you’ve chewing over for too long now. Así que, puedes esperar a que Rajoy te solucione la economía, o coger el toro por los cuernos y probar suerte con esa idea que ya llevas rumiando demasiado tiempo.

Test Vocabulary

Going it alone

Yendo por libre

Despite the government's best efforts to boost the labour market, the official unemployment rate in Spain remains obscenely high.

Pese a los mejores esfuerzos por parte del gobierno para estimular el mercado laboral, la tasa oficial de desempleo permanece escandalosamente alta.

For those who haven’t already fled the country, job prospects are pretty grim. Lack of job security in the private sector means that competition to be a civil servant is ferocious: a one in ten chance of getting a place is considered decent odds. Para los que no han huido del país todavía, las perspectivas de trabajo se presentan bastante negras. La precariedad en el sector privado hace que la competencia para ser funcionario sea feroz: tener una posibilidad entre diez de sacar plaza se considera una buena oportunidad.

And no wonder: achieving civil servant status results in a coveted lifetime contract. Stability is assured. A life of comfort awaits: hire-purchase car, guaranteed mortgage, attractive 35 hour work-week, free training, generous holidays....It’s the holy grail.

Y con razón: lograr ser funcionario lleva al codiciado contrato de por vida. La estabilidad está asegurada. Una vida de confort te espera: coche comprado a plazos, hipoteca garantizada, horario laboral atractivo de 35 horas, formación gratis, vacaciones generosas… Es el santo grial.
Antonio Banderas’s recent heart-to-heart with Pablo Motos on the Hormiguero show summed up the mindset of many Spanish youngsters. When asked about what it takes to make it in Hollywood, Banderas made it clear that a go-getter attitude is essential in an environment where failure is not seen as a weakness. La conversación íntima que se produjo hace poco entre Pablo Motos y Antonio Banderas en el programa El Hormiguero, resumió la mentalidad de muchos jóvenes españoles. Al ser preguntado qué se requiere para triunfar en Hollywood, Banderas dejó claro que una actitud de buscavidas es esencial en un entorno donde el fracaso no se considera una debilidad.
“In the USA, 70% of University students surveyed said they wanted to start their own business, whereas in Spain 70% want to be civil servants,” he stressed.

“En Estados Unidos, el 70% de los estudiantes encuestados dijeron que querían emprender un negocio, mientras que en España el 70% quieren ser funcionarios”, recalcó.

His comments spread like wildfire on social networks and brought to light a distinct aversion to risk among the youth. Sus comentarios corrieron como la pólvora en las redes sociales y pusieron de manifiesto una marcada aversión por el riesgo entre la juventud.
Unfortunately, current policy is smothering the ambitions of many would-be entrepreneurs. Desgraciadamente, la política actual está asfixiando las ambiciones de muchos aspirantes a emprendedor.
The self-employmentcontribution of 267 euros a month is a huge roadblock to any fledgling endeavor and is holding millions in stalemate or driving them into the under-the-table economy.

La cuota de autónomo de 267 euros al mes es una traba enorme para cualquier empresa joven y está manteniendo a millones de personas en punto muerto o conduciéndolas a la economía sumergida.

The introduction of a respite period of 6 months with a flat-rate €50 a month contribution is a step in the right direction, but it doesn’t go far enough. When you consider that it usually takes well over a year for a start-up to break even, those 267 euros are the straw that breaks the camel's back for many. La introducción del período de tregua de 6 meses, en el que se paga una tarifa plana de 50 euros, es un paso en la dirrección correcta, pero se queda corto. Teniendo en cuenta que una iniciativa emprendedora tarda mucho más que un año en cubrir los gastos, esos 267 euros son, para muchos, la gota que colma el vaso.
Still, despite the hurdles, the financial crisis has spurred over 600,000 people to take the plunge; it’s a case of sink or swim. Aun así, a pesar de los obstáculos, la crisis económica ha empujado a más de 600.000 personas a liarse la manta a la cabeza; es un caso de ‘o nadas o te ahogas’.
So, it’s tough, but doable. All you need is an idea, some get-up-and-go and a dose of inspiration. Así que, es duro pero factible. Sólo necesitas una idea, ganas, y una dosis de inspiración.

One place where there is no shortage of these three ingredients is on the popular BB2 show The Dragon’s Den.

Un sitio donde no faltan estos tres ingredientes es el programa popular de la BBC The Dragons Den (la guarida de los Dragones).
Now into to its 13th season, it has seen hundreds of budding entrepreneurs pitch ideas to the panel of five multi-millionaires who pride themselves on their ability to sniff out potential talent and ROI (return on investment). Ya comenzada la tercera temporada, el programa ha visto a cientos de emprendedores en ciernes presentar sus ideas al tribunal de cinco multimillonarios que se enorgullecen de su capacidad para descubrir talento y rendimiento de inversiones potenciales.
Besides being highly entertaining, another key to the show’s resounding success is that, deep down, most of us have toyed with the idea of setting up a business, going it alone, and being our own boss. Dragon’s Den shows real people, often with little more than an idea, trying to convince the rest of the world that they’re onto something big. Aparte de ser sumamente entretenido, otra clave del éxito rotundo del programa es que, en el fondo, la mayoría de nosotros hemos acariciado la idea de montar un negocio, ir por libre, y ser nuestro propio jefe. Dragon’s Den nos muestra personas reales, a veces con poco más que una idea, tratando de convencer al resto del mundo que han dado con algo grande.
Let’s cast our eye back over some the show’s British low-tech start-ups who, with relatively simple inventions, have defied the odds and gone on to surpass expectations. Echemos un vistazo atrás a tres de las iniciativas emprendedoras de baja tecnología que, con inventos relativamente sencillos, desafiaron las apuestas y llegaron a superar las expectativas.

Trunki

Back in 2006, a nervous Rob Law stood up before the five Dragons to showcase his creation, Trunki: a ride-on suitcase for toddlers.

Trunki

Allá en 2006, un Rob Law nervioso se puso delante de los 5 Dragones para presentar su creación, Trunki: una maleta correpasillos para pequeños.

He had identified a gap in the market for an attractive, fun travel case that preschool children could sit on and keep their stuff in. He entered the show looking for 100,000 pounds in exchange for 10% equity share of his company.

Había identificado un hueco en el mercado para un maletín atractivo y divertido en el que los niños preescolares pudieran sentarse y guardar sus cosas. Entró en el programa buscando 100.000 libras a cambio del 10% de las acciones de su compañía.

When Theo Paphitis, the cockiest of the Dragons, got his hands on his prototype, he tugged at the strap and it came off, leading the rest of the Dragons to call into question its quality. Cuando Theo Paphitis, el más engreído de los Dragones, se hizo con el prototipo, tiró de la correa y se soltó; cosa que hizo que los demás Dragones cuestionaran su calidad.
None of the five veteran businessmen saw it as a viable business and tore Rob’s brainchild to shreds, leaving the inventor speechless. The nail was put in the coffin when all five declared the dreaded “I'm out”. Ninguno de los empresarios veteranos lo vio como un negocio viable y pusieron a parir el invento de Rob, dejando al inventor estupefacto. Le dieron la puntilla cuando los cinco declararon el temido “Me quedo fuera”.
Fast-forward 10 years and his company now turns over a tidy £8.5 million a year. Through determinatión and dedication, he has proven the Dragons wrong. 10 años más adelante y su compañía ahora factura unos 8,5 millones de libras al año. Mediante la constancia y la dedicación, ha demostrado que los Dragones se equivocaron.

Tangle Teezer

Branded as a “hair-brained”(harebrained) scheme by the Dragons, the Tangle Teezer hair-brush—designed to smooth knotted hair—didn’t impress the potential investors as Shaun Pulfrey, the inventor, had hoped. He was told bluntly that it wasn’t a business, and he went away empty-handed.

Tangle Teezer (la coqueta de enredos)

Calificado de proyecto “descabellado” por los Dragones, el cepillo Tangle Teezerdiseñado para desenredar el pelono impresionó a los inversores potenciales como esperaba el inventor, Shaun Pulfrey. Le dijeron a palo seco que no era un negocio, y se marchó con las manos vacías.

Undeterred by the Dragon’s feedback, he re-mortgaged his flat in Brixton to raise £25,000, which got him up and running. Tangle Teezer is now sworn by in homes and salons alike, and boasts an annual turnover of £30 million: 3 million brushes at 10 quid a piece. Just as well he didn’t listen to the Dragons' advice. Sin dejarse desanimar por las críticas de los Dragones, rehipotecó su piso en Brixton para recaudar 25.000 libras, lo que le permitió ponerse en marcha. Tangle Teezer ahora tiene la plena confianza tanto de los hogares como de las peluquerías, y presume de una facturación de 30 millones: 3 millones de cepillos a 10 pavos cada uno. Menos mal que no les hizo caso al consejo de los Dragones.

Cup-a-wine

It’s hardly surprising that James’ Nash's brainchild was ridiculed by the Dragons: it’s a disposable glass full of wine with a tear-off lid. It was rejected out of hand and the inventor was sent packing.

Cup-a-wine

No es de extrañar que la ocurrencia de James Nash fuera dejada en ridículo por los Dragones: es un vaso desechable con tapadera lleno de vino. Fue descartado sin más, y el inventor despachado.

But James didn’t give up on his dream; he was convinced that there was a market, despite the harsh criticism it received. “People don’t want to buy wine like that in plastic glasses,” sentenced Duncan Bannatyne, one of the longest serving Dragons. Pero James no renunció a su sueño; estaba convencido de que existía un mercado a pesar de las duras críticas que recibió el producto. “La gente no quiere comprar vino así, en copas de plástico”, sentenció Duncan Bannatyne, uno de los Dragones más veteranos.
One buyer who didn’t agree with Duncan, was Marks & Spencers, one of the UK’s biggest supermarkets. They now stock his off-the-wall wine cups, and struggle to keep up with demand. Un comprador que no estaba de acuerdo con Duncan fue Marks & Spencers, uno de los supermercados más importantes del Reino Unido. Ahora venden sus copas de vino estrafalarias y les cuesta responder a la demanda.
Cup-o-wine should serve as an example to all wannabe entrepreneurs: what may seem like a daft idea may very well be a hit. You simply don’t know until you give it a go. Cup-a-wine debería servir de ejemplo a todo aspirante a emprendedor; lo que puede parecer una idea tonta, bien podría ser un éxito. Simplemente no lo sabes hasta que no le des una oportunidad.
So, you can either wait for Rajoy to sort out the economy, or take the bull by the horns and try your luck with that idea that you’ve chewing over for too long now. Así que, puedes esperar a que Rajoy te solucione la economía, o coger el toro por los cuernos y probar suerte con esa idea que ya llevas rumiando demasiado tiempo.

Media