When The Shit Hits The Fan  9 Sept, 2016
shithitsfan We are less self-reliant and believe that someone will bale us out if the shit hits the fan

 

When The Shit Hits The Fan  9 Sept, 2016
shithitsfan We are less self-reliant and believe that someone will bale us out if the shit hits the fan

 

English Audio

 

August 24th, 2005.

In a typical New Orleans seafood restaurant, the Jacksons stuff themselves with the enormous portions of Creole jambalaya and boiled crayfish.
Mr Jackson proposes a toast to celebrate his latest construction contract.

24 de agosto de 2005.

En una marisquería típica de Nueva Orleans, los Jackson se hinchan de enormes raciones de paella creolla de Louisiana y cangrejo cocido.
El Sr. Jackson propone un brindis para celebrar su último contrato de construcción.

March 10th, 2011.

In the coastal town of Ichinomaki, 200 miles north of Tokyo, Kazuhiro Takahashi sits down with his wife and daughter to savour the tempura that he has ordered in.
His car dealership is thriving and his family wants for nothing. He goes to bed that night with a certainty that things will carry on the same.

10 de marzo de 2011.

En el pueblo costero de Inchinmoaki, 200 millas al norte de Tokyo, Kazuhiro Takahashi se sienta con su mujer y su hija para disfrutar de la tempura que han pedido.
Su concesionario de coches va viento en popa y a su familia no le falta de nada. Se va a la cama aquella noche con la certeza de que la cosas seguirán igual.

Spring 2015.

Eva Gonzalez puts the finishing touches to her new kitchen. She and her partner, who both have well-paid jobs, have decided to splash out on doing up the apartment located in one of Caracas’s nicer neighbourhoods. They are a farsighted couple and have a good buffer in the bank.

Primavera 2015.

Eva González da los últimos retoques a su nueva cocina. Ella y su pareja, que cuentan con trabajos bien pagados, han decidido tirar la casa por la ventana reformando el apartamento que está ubicado en uno de los barrios más bonitos de Caracas. Son una pareja previsora y tienen un buen colchón en el banco.

None of them saw it coming. They believed, as we all do, that tomorrow would be much the same as today, like it always has been.

Ninguno de ellos lo vio venir. Creían, como todos, que mañana sería más o menos igual que hoy, como siempre ha sido.

Mr Jackson didn’t heed the warning issued the following day; he wasn’t to know that the approaching hurricane Katrina would raze his town to the ground, leaving him and his neighbours isolated without electricity for 3 weeks.
Not even in his wildest dreams would he have believed that a week into the disaster he would be looting one of the few supermarkets left standing in order to feed his family.

El señor Jackson no hizo caso al aviso emitido al día siguiente; cómo iba a saber él que el huracán Katrina que se acercaba, arrasaría por completo su pueblo, dejándolo a él y a sus vecinos aislados, sin luz, durante 3 semanas. Ni en sus peores pesadillas hubiera creído que a la semana del desastre estaría saqueando unos de los pocos supermercados que quedaba en pie a fin de alimentar a su familia.

And Mr Takahashi couldn’t possibly have predicted that, the following day, a 30ft-high tsunami would sweep away his business and wipe out the local infrastructure. It would never have crossed his mind that a few days later he would be rummaging through bins in search of scraps to stave off the hunger; something especially humiliating for a Japanese middle-class man.

Y el Sr. Takahashi no hubiera podido prever que, al día siguiente, un tsunami de 9 metros de alto arrastraría su negocio y aniquilaría la infraestructura local. Nunca se le hubiera pasado por la cabeza que unos días después estaría hurgando en la basura en busca de restos para mantener a raya el hambre; algo especialmente humillante para un hombre japonés de clase media.

If Eva Gonzalez had known what was round the corner, she probably wouldn't have chosen to spend her money on the refurbishment. Within six months Venezuela's economy would spiral out of control with nearly 500% inflation. The very idea of having to spend half her life’s savings to stock up on basic food staples would have seemed preposterous to her. But that’s the way it went.

Si Eva González hubiera sabido lo que estaba a la vuelta de la esquina, es probable que nunca hubiera decidido gastar su dinero en las reformas. A los seis meses, la economía de Venezuela estaría fuera de control con casi el 500% de inflación. Solo la idea de tener que gastar la mitad de sus ahorros, para abastecerse de alimentos de primera necesidad, le hubiera parecido absurdo. Pero así fue.

The names are fictitious, but the stories are real: once-in-a-blue moon events that catch people off-guard.

Los nombres son ficticios, pero las historias son reales: eventos que pasan de higos a brevas y que pillan a la gente desprevenida.

They learned first-hand that the adage “we’re just nine meals away from anarchy” isn’t just the apocalyptic vision of novelists and film-makers. They realized the fragility of their food security.

Aprendieron de primera mano que el dicho “estamos a solo nueve comidas de la anarquía” no es sólo la visión apocalíptica de novelistas y cineastas. Se dieron cuenta de la fragilidad de su seguridad alimentaria.

For the vast majority of us in the developed world, food is something we take for granted. It sits there on that always full-looking supermarket shelf, and we simply stroll in and pick up whatever we want, as and when we need it. We are very blasé about the ease with which we can get it.

Para la gran mayoría del mundo desarrollado, la comida es algo que damos por sentado. Se encuentra ahí, en aquel estante del supermercado que siempre parece estar lleno, y nosotros simplemente entramos sin más y cogemos lo que queremos siempre y cuando lo necesitamos. Mostramos indiferencia a lo fácil que es conseguirla.

The idea that it might not be there tomorrow is something we’ve never considered, and for that very reason the average household in the UK only has enough provisions to last a few days.

La idea de que mañana pueda no estar ahí es algo que nunca nos hemos planteado, y precisamente por ese motivo el hogar medio del Reino Unido sólo tiene víveres para subsistir unos días.

Global media coverage, though, is causing a growing number of people to start asking the unpalatable question: What if…?

Los medios globales de comunicación, sin embargo, están haciendo que una cantidad de personas, cada vez más grande, se haga la pregunta intragable: ¿Y si…?

Seeing what’s going on around the world, whether it be natural disasters, economic crisis, political failures, or contagious disease outbreaks, a small segment of society is preparing.

Viendo lo que está pasando por todo el mundo, ya sean desastres naturales, crisis económicas, fracasos políticos, o brotes de enfermedades contagiosas, un segmento pequeño de la sociedad se está preparando.

They call themselves ‘preppers’.
They are contingency planning for the worst-case scenario, stockpiling food and supplies so that they can ride out the hypothetical crisis and the social chaos that could break out.

Se autodenominan ‘preppers’.
Están preparando un plan de contingencia para el peor de los casos, acumulando comida y provisiones para poder capear el temporal: la hipotética crisis y el caos social que podría estallar.

Edward O'Toole, for example, paints a grim picture of our vulnerability: “In a country of 65 million people where 40% of food is imported, if the oil or electricity supply is interrupted, you’re talking about widespread panic and looting within a week.”

Edward O’Toole, por ejemplo, nos hace un dibujo sombrío de nuestra vulnerabilidad: “En un país con 65 millones de personas donde el 40% de la comida se importa, si el suministro de electricidad o petróleo se ven interrumpidos, estarás hablando de pánico y saqueo generalizados dentro de una semana".

Edward’s not taking any chances and has gone off the grid, becoming completely self-sufficient.

Edward no quiere correr riesgos y se ha alejado de la civilización, haciéndose completamente autosuficiente.

Department store manager Royston Upson, meanwhile, foresees a different disaster scenario: a solar flare with electromagnetic pulse (EMP), which could potentially disable all electrical devices in Europe, according to some scientists.

Mientras tanto, Royston Upson, encargado de unos grandes almacenes, prevé otra situación catastrófica: una explosión solar con un pulso electromagnético (EMP), lo cual podría potencialmente deshabilitar todos los dispositivos eléctricos de Europa, según algunos científicos.

“The system is incredibly fragile. Everything is reliant on electricity. We rely on Tescos [supermarket]. If Tescos doesn’t have any tills and there’s no money in the banks, then nothing is going to happen,” says Royston. “El sistema es increíblemente frágil. Todo necesita electricidad. Dependemos del supermercado Tescos. Si Tescos no tiene cajas registradoras y no hay dinero en los bancos, entonces no vamos a poder hacer nada”, dice Royston.

His pantry is full to the brim of canned beans and fish, freeze-dried vegetables and sacks of grains; enough to keep him going for 6 months to a year. He has also invested thousands in water-purifying pumps, hunting gear, and other survival tools.

Su despensa está repleta de alubias y pescado en lata, verduras liofilizadas, y sacos de cereales en grano; lo suficiente para sostenerlo entre 6-12 meses. También ha invertido miles de euros en purificadores de agua, equipo de caza y otras herramientas de supervivencia.

Hard-core preppers like Royston and Edward are considered a rare breed and their scaremongering doesn’t always go down well. The ‘preparedness industry’, though, is seeing huge growth as ordinary citizens start to sit up and take notice.

A los ‘preppers’ más acérrimos, como Royston y Edward, se les considera bichos raros y su alarmismo no siempre sienta bien. Pero la ‘industria de la preparación’ está experimentando un enorme crecimiento conforme los ciudadanos de a pie empiezan a reaccionar y a tomar nota.

People want something they can fall back on if times get tough. They want a security blanket so that in the event of a natural disaster they can at least survive for a few weeks.

La gente quiere algo a lo que recurrir si se complican las cosas. Quieren un colchón para que, en el caso de que hubiera un desastre natural, pudieran sobrevivir al menos algunas semanas.

The online store My Patriot Supply, for example, specializes in emergency supplies. They offer a wide range of provisions including a full year’s supply of nonperishable foods for two people which costs 3000 euros.
The product description indicates: “Perfect for: global epidemics, financial collapse or any other long-term disruption to your normal food supply.”

La tienda online My Patriot Supply, por ejemplo, está especializada en provisiones para emergencias. Ofrecen una amplia selección de víveres, incluyendo comida no perecedera para un año que cuesta 3000 euros.

La descripción del producto indica: “Perfecto para: epidemias globales, hundimiento financiero o cualquier otra interrupción a largo plazo en tu suministro de comida”.

This self-preservation mentality is traditionally far more typical of the US. In Europe, which is more of a welfare state, we are less self-reliant and believe that someone will bale us out if the shit hits the fan. “I’ll cross that bridge when I come to it,” we tend to think. Esta mentalidad de autopreservación es más típica de EE.UU. En Europa, que es más estado de bienestar, somos menos autosuficientes y creemos que alguien nos rescatará si se lía parda. “Cuando llegue a ese puente ya lo cruzaré”, tendemos a pensar.

There is also a general reluctance to accept the possibility that a disaster could even happen at all.

Alex Wilson of the Resilient Design Institute, who recommends a six-week supply of food, puts it down to stubbornness:

Por otro lado, existe una reticencia generalizada a aceptar la posibilidad de que un desastre podría ocurrir.

Alex Wilson del Resilient design Institute, que recomienda tener una reserva de comida de seis semanas, lo atribuye a terquedad:

“Most of us today are far enough removed from such hardship that we’ve become not only complacent, but also emotionally resistant to planning ahead,” he says.

“La mayoría de nosotros, hoy en día, estamos lo suficientemente distanciados de tales adversidades, que no solo nos hemos vuelto autocomplacientes, sino también resistentes emocionalmente a planear con antelación”, dice.
“Perhaps it’s an emotional resistance to confronting our vulnerabilities… maybe accepting it would make us feel that we’ve given in to the idea that the world is falling apart.” “Quizá sea una resistencia emocional a enfrentarnos con nuestras vulnerabilidades... a lo mejor, aceptarlo haría que sintiéramos que nos hemos rendido ante la idea de que el mundo se está desmoronando”.
Yesterday I looked in my cupboards and figured that, food-wise , I would probably last about 4 days. Ayer miré en mi despensa y calculé que, en cuanto a comida, seguramente aguantaría unos 4 días.
I'm not going to join the doomsday brigade any time soon, but I am realizing that it won’t hurt to have an extra few dozen tins of sardines, 10 kilos of rice, beans, and a few 5l bottles of water. Better to be safe than sorry. No voy a unirme a la brigada apocalíptica en un futuro próximo, pero me estoy dando cuenta de que no estaría de más tener unas docenas de latas de sardinas, 10 kilos de arroz, legumbres, y unas botellas de agua. Más vale prevenir que curar.

Check

 

August 24th, 2005.

In a typical New Orleans seafood restaurant, the Jacksons stuff themselves with the enormous portions of Creole jambalaya and boiled crayfish.
Mr Jackson proposes a toast to celebrate his latest construction contract.

24 de agosto de 2005.

En una marisquería típica de Nueva Orleans, los Jackson se hinchan de enormes raciones de paella creolla de Louisiana y cangrejo cocido.
El Sr. Jackson propone un brindis para celebrar su último contrato de construcción.

March 10th, 2011.

In the coastal town of Ichinomaki, 200 miles north of Tokyo, Kazuhiro Takahashi sits down with his wife and daughter to savour the tempura that he has ordered in.
His car dealership is thriving and his family wants for nothing. He goes to bed that night with a certainty that things will carry on the same.

10 de marzo de 2011.

En el pueblo costero de Inchinmoaki, 200 millas al norte de Tokyo, Kazuhiro Takahashi se sienta con su mujer y su hija para disfrutar de la tempura que han pedido.
Su concesionario de coches va viento en popa y a su familia no le falta de nada. Se va a la cama aquella noche con la certeza de que la cosas seguirán igual.

Spring 2015.

Eva Gonzalez puts the finishing touches to her new kitchen. She and her partner, who both have well-paid jobs, have decided to splash out on doing up the apartment located in one of Caracas’s nicer neighbourhoods. They are a farsighted couple and have a good buffer in the bank.

Primavera 2015

Eva González da los últimos retoques a su nueva cocina. Ella y su pareja, que cuentan con trabajos bien pagados, han decidido tirar la casa por la ventana reformando el apartamento que está ubicado en uno de los barrios más bonitos de Caracas. Son una pareja previsora y tienen un buen colchón en el banco.

None of them saw it coming. They believed, as we all do, that tomorrow would be much the same as today, like it always has been.

Ninguno de ellos lo vio venir. Creían, como todos, que mañana sería más o menos igual que hoy, como siempre ha sido.

Mr Jackson didn’t heed the warning issued the following day; he wasn’t to know that the approaching hurricane Katrina would raze his town to the ground, leaving him and his neighbours isolated without electricity for 3 weeks.
Not even in his wildest dreams would he have believed that a week into the disaster he would be looting one of the few supermarkets left standing in order to feed his family.

El señor Jackson no hizo caso al aviso emitido al día siguiente; cómo iba a saber él que el huracán Katrina que se acercaba, arrasaría por completo su pueblo, dejándolo a él y a sus vecinos aislados, sin luz, durante 3 semanas. Ni en sus peores pesadillas hubiera creído que a la semana del desastre estaría saqueando unos de los pocos supermercados que quedaba en pie a fin de alimentar a su familia.

And Mr Takahashi couldn’t possibly have predicted that, the following day, a 30ft-high tsunami would sweep away his business and wipe out the local infrastructure. It would never have crossed his mind that a few days later he would be rummaging through bins in search of scraps to stave off the hunger; something especially humiliating for a Japanese middle-class man.

Y el Sr. Takahashi no hubiera podido prever que, al día siguiente, un tsunami de 9 metros de alto arrastraría su negocio y aniquilaría la infraestructura local. Nunca se le hubiera pasado por la cabeza que unos días después estaría hurgando en la basura en busca de restos para mantener a raya el hambre; algo especialmente humillante para un hombre japonés de clase media.

If Eva Gonzalez had known what was round the corner, she probably wouldn't have chosen to spend her money on the refurbishment. Within six months Venezuela's economy would spiral out of control with nearly 500% inflation. The very idea of having to spend half her life’s savings to stock up on basic food staples would have seemed preposterous to her. But that’s the way it went.

Si Eva González hubiera sabido lo que estaba a la vuelta de la esquina, es probable que nunca hubiera decidido gastar su dinero en las reformas. A los seis meses, la economía de Venezuela estaría fuera de control con casi el 500% de inflación. Solo la idea de tener que gastar la mitad de sus ahorros, para abastecerse de alimentos de primera necesidad, le hubiera parecido absurdo. Pero así fue.

The names are fictitious, but the stories are real: once-in-a-blue moon events that catch people off-guard.

Los nombres son ficticios, pero las historias son reales: eventos que pasan de higos a brevas y que pillan a la gente desprevenida.

They learned first-hand that the adage “we’re just nine meals away from anarchy” isn’t just the apocalyptic vision of novelists and film-makers. They realized the fragility of their food security.

Aprendieron de primera mano que el dicho “estamos a solo nueve comidas de la anarquía” no es sólo la visión apocalíptica de novelistas y cineastas. Se dieron cuenta de la fragilidad de su seguridad alimentaria.

For the vast majority of us in the developed world, food is something we take for granted. It sits there on that always full-looking supermarket shelf, and we simply stroll in and pick up whatever we want, as and when we need it. We are very blasé about the ease with which we can get it.

Para la gran mayoría del mundo desarrollado, la comida es algo que damos por sentado. Se encuentra ahí, en aquel estante del supermercado que siempre parece estar lleno, y nosotros simplemente entramos sin más y cogemos lo que queremos siempre y cuando lo necesitamos. Mostramos indiferencia a lo fácil que es conseguirla.

The idea that it might not be there tomorrow is something we’ve never considered, and for that very reason the average household in the UK only has enough provisions to last a few days.

La idea de que mañana pueda no estar ahí es algo que nunca nos hemos planteado, y precisamente por ese motivo el hogar medio del Reino Unido sólo tiene víveres para subsistir unos días.

Global media coverage, though, is causing a growing number of people to start asking the unpalatable question: What if…?

Los medios globales de comunicación, sin embargo, están haciendo que una cantidad de personas, cada vez más grande, se haga la pregunta intragable: ¿Y si…?

Seeing what’s going on around the world, whether it be natural disasters, economic crisis, political failures, or contagious disease outbreaks, a small segment of society is preparing.

Viendo lo que está pasando por todo el mundo, ya sean desastres naturales, crisis económicas, fracasos políticos, o brotes de enfermedades contagiosas, un segmento pequeño de la sociedad se está preparando.

They call themselves ‘preppers’.
They are contingency planning for the worst-case scenario, stockpiling food and supplies so that they can ride out the hypothetical crisis and the social chaos that could break out.

Se autodenominan ‘preppers’.
Están preparando un plan de contingencia para el peor de los casos,acumulando comida y provisiones para poder capear el temporal: la hipotética crisis y el caos social que podría estallar.

Edward O'Toole, for example, paints a grim picture of our vulnerability: “In a country of 65 million people where 40% of food is imported, if the oil or electricity supply is interrupted, you’re talking about widespread panic and looting within a week.”

Edward O’Toole, por ejemplo, nos hace un dibujo sombrío de nuestra vulnerabilidad: “En un país con 65 millones de personas donde el 40% de la comida se importa, si el suministro de electricidad o petróleo se ven interrumpidos, estarás hablando de pánico y saqueo generalizados dentro de una semana".

Edward’s not taking any chances and has gone off the grid, becoming completely self-sufficient.

Edward no quiere correr riesgos y se ha alejado de la civilización, haciéndose completamente autosuficiente.

Department store manager Royston Upson, meanwhile, foresees a different disaster scenario: a solar flare with electromagnetic pulse (EMP), which could potentially disable all electrical devices in Europe, according to some scientists.

Mientras tanto, Royston Upson, encargado de unos grandes almacenes, prevé otra situación catastrófica: una explosión solar con un pulso electromagnético (EMP), lo cual podría potencialmente deshabilitar todos los dispositivos eléctricos de Europa, según algunos científicos.

“The system is incredibly fragile. Everything is reliant on electricity. We rely on Tescos [supermarket]. If Tescos doesn’t have any tills and there’s no money in the banks, then nothing is going to happen,” says Royston. “El sistema es increíblemente frágil. Todo necesita electricidad. Dependemos del supermercado Tescos. Si Tescos no tiene cajas registradoras y no hay dinero en los bancos, entonces no vamos a poder hacer nada”, dice Royston.

His pantry is full to the brim of canned beans and fish, freeze-dried vegetables and sacks of grains; enough to keep him going for 6 months to a year. He has also invested thousands in water-purifying pumps, hunting gear, and other survival tools.

Su despensa está repleta de alubias y pescado en lata, verduras liofilizadas, y sacos de cereales en grano; lo suficiente para sostenerlo entre 6-12 meses. También ha invertido miles de euros en purificadores de agua, equipo de caza y otras herramientas de supervivencia.

Hard-core preppers like Royston and Edward are considered a rare breed and their scaremongering doesn’t always go down well. The ‘preparedness industry’, though, is seeing huge growth as ordinary citizens start to sit up and take notice.

A los ‘preppers’ más acérrimos, como Royston y Edward, se les considera bichos raros y su alarmismo no siempre sienta bien. Pero la ‘industria de la preparación’ está experimentando un enorme crecimiento conforme los ciudadanos de a pie empiezan a reaccionar y a tomar nota.

People want something they can fall back on if times get tough. They want a security blanket so that in the event of a natural disaster they can at least survive for a few weeks.

La gente quiere algo a lo que recurrir si se complican las cosas. Quieren un colchón para que, en el caso de que hubiera un desastre natural, pudieran sobrevivir al menos algunas semanas.

The online store My Patriot Supply, for example, specializes in emergency supplies. They offer a wide range of provisions including a full year’s supply of nonperishable foods for two people which costs 3000 euros.
The product description indicates: “Perfect for: global epidemics, financial collapse or any other long-term disruption to your normal food supply.”

La tienda online My Patriot Supply, por ejemplo, está especializada en provisiones para emergencias. Ofrecen una amplia selección de víveres, incluyendo comida no perecedera para un año que cuesta 3000 euros.

La descripción del producto indica: “Perfecto para: epidemias globales, hundimiento financiero o cualquier otra interrupción a largo plazo en tu suministro de comida”.

This self-preservation mentality is traditionally far more typical of the US. In Europe, which is more of a welfare state, we are less self-reliant and believe that someone will bale us out if the shit hits the fan. “I’ll cross that bridge when I come to it,” we tend to think. Esta mentalidad de autopreservación es más típica de EE.UU. En Europa, que es más estado de bienestar, somos menos autosuficientes y creemos que alguien nos rescatará si se lía parda. “Cuando llegue a ese puente ya lo cruzaré”, tendemos a pensar.

There is also a general reluctance to accept the possibility that a disaster could even happen at all.

Alex Wilson of the Resilient Design Institute, who recommends a six-week supply of food, puts it down to stubbornness:

Por otro lado, existe una reticencia generalizada a aceptar la posibilidad de que un desastre podría ocurrir.

Alex Wilson del Resilient design Institute, que recomienda tener una reserva de comida de seis semanas, lo atribuye a terquedad:

“Most of us today are far enough removed from such hardship that we’ve become not only complacent, but also emotionally resistant to planning ahead,” he says.

“La mayoría de nosotros, hoy en día, estamos lo suficientemente distanciados de tales adversidades, que no solo nos hemos vuelto autocomplacientes, sino también resistentes emocionalmente a planear con antelación”, dice.
“Perhaps it’s an emotional resistance to confronting our vulnerabilities… maybe accepting it would make us feel that we’ve given in to the idea that the world is falling apart.” “Quizá sea una resistencia emocional a enfrentarnos con nuestras vulnerabilidades… a lo mejor, aceptarlo haría que sintiéramos que nos hemos rendido ante la idea de que el mundo se está desmoronando”.
Yesterday I looked in my cupboards and figured that, food-wise, I would probably last about 4 days. Ayer miré en mi despensa y calculé que, en cuanto a comida, seguramente aguantaría unos 4 días.
I'm not going to join the doomsday brigade any time soon, but I am realizing that it won’t hurt to have an extra few dozen tins of sardines, 10 kilos of rice, beans, and a few 5l bottles of water. Better to be safe than sorry. No voy a unirme a la brigada apocalíptica en un futuro próximo, pero me estoy dando cuenta de que no estaría de más tener unas docenas de latas de sardinas, 10 kilos de arroz, legumbres, y unas botellas de agua. Más vale prevenir que curar.

Media