Burkini - Tensions Flare   9 Sept, 2016
burkini Long-standing tensions between Muslims and Western societies have flared up

 

Burkini - Tensions Flare   9 Sept, 2016
burkini Long-standing tensions between Muslims and Western societies have flared up

 

English Audio

 

Its iconic ferris wheel, merry-go-rounds, and candy floss make Brighton Beach the ideal spot to spend a sweltering English summer’s day. Holidaymakers flock to the seaside to soak up the rays and gobble up ice cream. It’s business as usualsave for one “blip” that has raised some eyebrows.

Su noria, sus caballitos, y su algodón de azúcar icónicos hacen que la playa de Brighton sea el sitio idóneo para pasar un día de calor sofocante durante el verano inglés. Los veraneantes van en tropel a la playa a empaparse de sol y a engullir helado. Es la escena de siempremenos una “pequeña irregularidad” que ha llamado la atención.

A few weeks ago no one would have even batted an eyelid, and it certainly wouldn’t have made national news, but now the British tabloids have deemed it newsworthy: a small group of Muslim women dressed in hijabs, paddling about with their children on the shore of the pebbly Brighton beach.

Hace unas semana nadie hubiera siquiera pestañeado. Tampoco hubiera salido en las noticias nacionales, pero ahora la prensa amarilla británica ha considerado que tiene interés periodístico: un pequeño grupo de mujeres musulmanas vestidas con chilaba, chapoteando con sus niños en la orilla de la playa de chinorros de Brighton.

Nothing to write home about. Until the French burkini ban, that is. (Burkini= cross between a swimsuit and a burka)

Nada digno de mención. Eso sí, hasta que se prohibió el burkini (una mezcla de bañador y burka) en Francia.

In the wake of the Paris attacks, and then more recently the Nice massacre where an Islamist lunatic mowed down hundreds of pedestrians, the French public are on edge. The slightest whiff of “extremism” is grounds for alarm.

Tras los atentados de París, y más recientemente la masacre de Niza donde un loco islamista se llevó por delante a cientos de peatones, el público francés está tenso. El mínimo indicio de “extremismo” es motivo de alarma.

To appease the widespread unrest, 30 French coastal resorts have banned the so-called burqini on their beaches.

A fin de apaciguar el malestar extendido, 30 pueblos costeros han prohibido el llamado burkini en sus playas.

Long-standing tensions between Muslims and Western societies have flared up after photographs were released, showing four armed policemen apparently forcing a Muslim woman to remove her burkini.

Las tensiones presentes desde hace tiempo entre los musulmanes y las sociedades occidentales han estallado después de que salieran fotos en las que se veía cómo cuatro policías armados obligaban, aparentemente, a una mujer musulmana a quitarse el burkini.

France's highest court finally overruled the ban, arguing that it infringes on fundamental freedoms. Some town mayors, however, are refusing to stand down, stating that “they” have to fit in with the secular, French way of life.

El tribunal supremo francés ha revocado la prohibición, sosteniendo que viola las libertades fundamentales. Sin embargo, algunos alcaldes se niegan a abandonar su postura, declarando que “ellas” tienen que adaptarse a la forma de vida laica francesa.

Prime Minister Manuel Valls himself has openly voiced his disapproval of the outfit, calling the swimwear a "symbol of backward, deadly Islamism".

El propio Primer Ministro Manuel Valls ha expresado su desaprobación del atuendo, calificando el bañador de "símbolo islamista retrógrado y mortífero”.

The burka was banned in 2010 under the pretext that it should be illegal for everyone to cover their face in public places for security reasons. Proponents of the ban argued that if balaclavas and motorcycle helmets weren’t allowed, neither should the burka; what's good for the goose, is good for the gander.

Se prohibió el burka en 2010 con la excusa de que debería ser ilegal taparse la cara en lugares públicos por motivos de seguridad. Los partidarios de la prohibición sostenían que si los pasamontañas y los cascos de motos no estaban permitidos, tampoco debería estarlo el burka; “o todos moros o todos cristianos”.

The burkini ban, though, has taken it a step further as it doesn’t cover the face. This time it is a measure to prevent public disorder, French officials say.

Pero han dado un paso más con la prohibición del burkini, ya que no tapa la cara. Dicen los funcionarios franceses que esta vez es una medida para evitar el desorden público.

Some see the burkini as a religio-political symbol of rebellion against the secular democratic state, and its presence is now an unwelcome sight for many.
Furthermore, women in particular see it as a despicable sign of gender segregation and oppression that is not compatible with 21st century democracy.

Algunos ven el burkini como un símbolo de rebelión político-religioso contra el estado democrático, y ahora su presencia es poco grata para mucha gente.
Además, las mujeres en particular lo ven como una muestra despreciable de la segregación y opresión de género que no es compatible con la democracia del siglo XXI.

Meanwhile, in the UK, where wearing a veil is not illegal in public spaces, the incident has rekindled the age-old integration debate: how far do you go in order to integrate different religions and cultures?

Mientras tanto, en el Reino Unido, donde llevar un velo en lugares públicos no es ilegal, el incidente ha reavivado el antiguo debate sobre la integración: ¿hasta dónde llegamos para integrar las diferentes religiones y culturas?

Judging by most British press coverage, which has condemned the French’s reaction, it would be reasonable to think that the Brits are more tolerant towards Muslims.

A juzgar por la mayor parte de la prensa británica, que ha condenado la reacción de los franceses, sería lógico pensar que los Británicos somos más tolerantes hacia los musulmanes.

But let’s not kid ourselves. A 2015 poll found that 88 percent of Brits want to do away with the burka.

Pero no nos engañemos. Una encuesta de 2015 encontró que el 88% de los británicos quieren acabar con el burka.

The problem is it’s become such a hot potato that very few people are prepared to stick their neck out and say it how it is. Political correctness has led to a lot of pent up frustration.

El problema es que se ha convertido en un asunto tan delicado que casi nadie quiere mojarse y decir las cosas como son. La corrección política ha llevado a mucha frustración reprimida.

Part of Trump’s success in the US presidential campaign is also down to his stance on Muslims. He knows he’s onto a winner with his inflammatory statements, such as his call to ban all Muslims from entering the US, because, deep down, Islamophobia is rife.

Una parte del éxito de Trump en la campaña presidencial de EE.UU se debe a su postura respecto a los musulmanes. Él sabe que ha acertado con sus comentarios incendiarios, como su llamamiento para prohibirles la entrada a Estados Unidos a todos los musulmanes, porque, en el fondo, la islamofobia está muy extendida.

Similarly, key to the Brexit campaign were the growing concerns over rampant immigration and lack of integration. In fact, it could be argued that Muslim integration in the UK has been a complete failure. Despite several decades of coexistence, in many parts of the country Muslim communities haven’t fully adopted British values and customs.

De manera parecida, fueron clave para la campaña del Brexit las preocupaciones crecientes sobre la galopante inmigración y la falta de integración. De hecho, se podría argumentar que la integración musulmana en el Reino Unido ha sido un fracaso total. A pesar de varias décadas de convivencia, en muchas partes del país las comunidades musulmanas no han adoptado del todo los valores y costumbres británicos.

Suggested reasons for banning the burkini run the gamut from posing a health risk to being a sexist symbol, but what it really comes down to is that the majority of non-Muslim Europeans aren’t prepared to yield to what they consider to be foreign ways.

Las razones sugeridas para prohibir el burkini van desde que representa un riesgo para la salud a que es un símbolo machista, pero lo cierto es que se reduce a que la mayoría de los Europeos no musulmanes no están dispuestos a ceder ante lo que consideran costumbres extranjeras.

As long as there is a “them” and an “us” mentality, integration is going to be an uphill struggle for the more than 3 million Muslims living in the UK. Mientras exista la mentalidad del “ellos” y del “nosotros”, la integración se les va a hacer cuesta arriba a los más de 3 millones de musulmanes que viven en el Reino Unido.

Check

 

Its iconic ferris wheel, merry-go-rounds, and candy floss make Brighton Beach the ideal spot to spend a sweltering English summer’s day. Holidaymakers flock to the seaside to soak up the rays and gobble up ice cream. It’s business as usualsave for one “blip” that has raised some eyebrows.

Su noria, sus caballitos, y su algodón de azúcar icónicos hacen que la playa de Brighton sea el sitio idóneo para pasar un día de calor sofocante durante el verano inglés. Los veraneantes van en tropel a la playa a empaparse de sol y a engullir helado. Es la escena de siempremenos una “pequeña irregularidad” que ha llamado la atención.

A few weeks ago no one would have even batted an eyelid, and it certainly wouldn’t have made national news, but now the British tabloids have deemed it newsworthy: a small group of Muslim women dressed in hijabs, paddling about with their children on the shore of the pebbly Brighton beach.

Hace unas semana nadie hubiera siquiera pestañeado. Tampoco hubiera salido en las noticias nacionales, pero ahora la prensa amarilla británica ha considerado que tiene interés periodístico: un pequeño grupo de mujeres musulmanas vestidas con chilaba, chapoteando con sus niños en la orilla de la playa de chinorros de Brighton.

Nothing to write home about. Until the French burkini ban, that is. (Burkini= cross between a swimsuit and a burka)

Nada digno de mención. Eso sí, hasta que se prohibió el burkini (una mezcla de bañador y burka) en Francia.

In the wake of the Paris attacks, and then more recently the Nice massacre where an Islamist lunatic mowed down hundreds of pedestrians, the French public are on edge. The slightest whiff of “extremism” is grounds for alarm.

Tras los atentados de París, y más recientemente la masacre de Niza donde un loco islamista se llevó por delante a cientos de peatones, el público francés está tenso. El mínimo indicio de “extremismo” es motivo de alarma.

To appease the widespread unrest, 30 French coastal resorts have banned the so-called burqini on their beaches.

A fin de apaciguar el malestar extendido, 30 pueblos costeros han prohibido el llamado burkini en sus playas.

Long-standing tensions between Muslims and Western societies have flared up after photographs were released, showing four armed policemen apparently forcing a Muslim woman to remove her burkini.

Las tensiones presentes desde hace tiempo entre los musulmanes y las sociedades occidentales han estallado después de que salieran fotos en las que se veía cómo cuatro policías armados obligaban, aparentemente, a una mujer musulmana a quitarse el burkini.

France's highest court finally overruled the ban, arguing that it infringes on fundamental freedoms. Some town mayors, however, are refusing to stand down, stating that “they” have to fit in with the secular, French way of life.

El tribunal supremo francés ha revocado la prohibición, sosteniendo que viola las libertades fundamentales. Sin embargo, algunos alcaldes se niegan a abandonar su postura, declarando que “ellas” tienen que adaptarse a la forma de vida laica francesa.

Prime Minister Manuel Valls himself has openly voiced his disapproval of the outfit, calling the swimwear is a "symbol of backward, deadly Islamism”.

El propio Primer Ministro Manuel Valls ha expresado su desaprobación del atuendo, calificando el bañador de "símbolo islamista retrógrado y mortífero”.

The burka was banned in 2010 under the pretext that it should be illegal for everyone to cover their face in public places for security reasons. Proponents of the ban argued that if balaclavas and motorcycle helmets weren’t allowed, neither should the burka; what's good for the goose, is good for the gander.

Se prohibió el burka en 2010 con la excusa de que debería ser ilegal taparse la cara en lugares públicos por motivos de seguridad. Los partidarios de la prohibición sostenían que si los pasamontañas y los cascos de motos no estaban permitidos, tampoco debería estarlo el burka; “o todos moros o todos cristianos”.

The burkini ban, though, has taken it a step further as it doesn’t cover the face. This time it is a measure to prevent public disorder, French officials say.

Pero han dado un paso más con la prohibición del burkini, ya que no tapa la cara. Dicen los funcionarios franceses que esta vez es una medida para evitar el desorden público.

Some see the burkini as a religio-political symbol of rebellion against the secular democratic state, and its presence is now an unwelcome sight for many.
Furthermore, women in particular see it as a despicable sign of gender segregation and oppression that is not compatible with 21st century democracy.

Algunos ven el burkini como un símbolo de rebelión político-religioso contra el estado democrático, y ahora su presencia es poco grata para mucha gente.
Además, las mujeres en particular lo ven como una muestra despreciable de la segregación y opresión de género que no es compatible con la democracia del siglo XXI.

Meanwhile, in the UK, where wearing a veil is not illegal in public spaces, the incident has rekindled the age-old integration debate: how far do you go in order to integrate different religions and cultures?

Mientras tanto, en el Reino Unido, donde llevar un velo en lugares públicos no es ilegal, el incidente ha reavivado el antiguo debate sobre la integración: ¿hasta dónde llegamos para integrar las diferentes religiones y culturas?

Judging by most British press coverage, which has condemned the French’s reaction, it would be reasonable to think that the Brits are more tolerant towards Muslims.

A juzgar por la mayor parte de la prensa británica, que ha condenado la reacción de los franceses, sería lógico pensar que los Británicos somos más tolerantes hacia los musulmanes.

But let’s not kid ourselves. A 2015 poll found that 88 percent of Brits want to do away with the burka.

Pero no nos engañemos. Una encuesta de 2015 encontró que el 88% de los británicos quieren acabar con el burka.

The problem is it’s become such a hot potato that very few people are prepared to stick their neck out and say it how it is. Political correctness has led to a lot of pent up frustration.

El problema es que se ha convertido en un asunto tan delicado que casi nadie quiere mojarse y decir las cosas como son. La corrección política ha llevado a mucha frustración reprimida.

Part of Trump’s success in the US presidential campaign is also down to his stance on Muslims. He knows he’s onto a winner with his inflammatory statements, such as his call to ban all Muslims from entering the US, because, deep down, Islamophobia is rife.

Una parte del éxito de Trump en la campaña presidencial de EE.UU se debe a su postura respecto a los musulmanes. Él sabe que ha acertado con sus comentarios incendiarios, como su llamamiento para prohibirles la entrada a Estados Unidos a todos los musulmanes, porque, en el fondo, la islamofobia está muy extendida.

Similarly, key to the Brexit campaign were the growing concerns over rampant immigration and lack of integration. In fact, it could be argued that Muslim integration in the UK has been a complete failure. Despite several decades of coexistence, in many parts of the country Muslim communities haven’t fully adopted British values and customs.

De manera parecida, fueron clave para la campaña del Brexit las preocupaciones crecientes sobre la galopante inmigración y la falta de integración. De hecho, se podría argumentar que la integración musulmana en el Reino Unido ha sido un fracaso total. A pesar de varias décadas de convivencia, en muchas partes del país las comunidades musulmanas no han adoptado del todo los valores y costumbres británicos.

Suggested reasons for banning the burkini run the gamutfrom posing a health risk to being a sexist symbol, but what it really comes down to is that the majority of non-Muslim Europeans aren’t prepared to yield to what they consider to be foreign ways.

Las razones sugeridas para prohibir el burkini van desde que representa un riesgo para la salud a que es un símbolo machista, pero lo cierto es que se reduce a que la mayoría de los Europeos no musulmanes no están dispuestos a ceder ante lo que consideran costumbres extranjeras.

As long as there is a “them” and an “us” mentality, integration is going to be an uphill struggle for the more than 3 million Muslims living in the UK. Mientras exista la mentalidad del “ellos” y del “nosotros”, la integración se les va a hacer cuesta arriba a los más de 3 millones de musulmanes que viven en el Reino Unido.

Media