MAMILs  10 Oct, 2016
cyclists The movie’s glamour boys were the European riders who were all swagger and attitude

 

MAMILs  10 Oct, 2016
cyclists The movie’s glamour boys were the European riders who were all swagger and attitude

 

English Audio

 

Where’s my hubby?
Twenty years ago, the answer to that question would have invariably been “at the boozer”. That’s what husbands did back then to let off steam and, above all, get out of the house. Now, though, it’s a fair bet that he’s out and about with his MAMIL (Middle Aged Man In Lycra) buddies.

¿Dónde está mi maridito?
Hace 20 años la respuesta hubiera sido, para no variar, “en la tasca”. Eso es lo que hacían los maridos por aquel entonces para desfogarse y, sobre todo, para salir de casa. Ahora, por el contrario, es probable que esté por ahí fuera con sus colegas MAMIL (Hombre de mediana edad en licra - por sus siglas en inglés).

So popular is this phenomenon that the term has recently been added to the Oxford dictionary. It means: “a middle-aged man who is a very keen road cyclist, typically one who rides an expensive bike and wears the type of clothing associated with professional cyclists."

Tan popular es este fenómeno, que hace poco se agregó el término al diccionario de Oxford. Significa: ”hombre de mediana edad muy aficionado al ciclismo de carretera, que generalmente va en una bici cara y lleva puesto el tipo de ropa asociada a los ciclistas profesionales”.

Professor of Sports Business at Coventry University Simon Chadwick sheds some light on the evolution of this creature.

El profesor de Empresariales de Deporte en la Universidad de Coventry, Simon Chadwick, arroja algo de luz sobre la evolución de esta criatura.

How cycling’s rising popularity built a lucrative tribe of MAMILs.

Cómo la creciente popularidad del ciclismo creó una lucrativa tribu de MAMILs.

American Flyers was a 1985 movie depicting the strategy and tactics of road cycle racing. In addition to an early appearance by Kevin Costner, the film was notable, among other things, for its portrayal of European cycling.

American Flyers fue una película del año 1985 que retrató la estrategia y las tácticas del ciclismo y las carreras en carretera. Aparte de una breve actuación de Kevin Costner, la película fue notable, entre otras cosas, por su representación del ciclismo europeo.

At the time, professional cycling had still to take hold in the United States and Lance Armstrong was only a boy, no doubt pounding the streets of Plano, Texas, in anticipation of what lay ahead. Instead, the movie’s glamour boys were the European riders who were all swagger and attitude.

Por aquel entonces, en Estados Unidos el ciclismo profesional todavía no se había arraigado y Lance Armstrong era solo un niño, seguramente hincándose los cuernos en las calles de Plano, Tejas, en previsión de lo que estaba por venir. En su lugar, los niños guays de la peli eran los ciclistas europeos que eran todo fanfarronería y carácter.

Up to that point, professional cycling had been a distinctly European phenomenon. It was dominated by heroes and icons such as Fausto Coppi, Jacques Anquetil and Eddy Merckx. Another rider, Miguel Indurain, was the quintessential type of European cyclist depicted in the movie.

Hasta ese momento, el ciclismo profesional había sido un fenómeno marcadamente europeo. Predominaban los héroes e iconos como Fausto Coppi, Jacques Anquetil y Eddy Mercks. Miguel Induráin era también el prototipo de ciclista europeo retratado en la película.

A five-time Tour de France winner, during his career Indurain was often portrayed as having had an impoverished working-class upbringing – cycling was his route out of farming in rural Navarre, Spain. Even so, for every Indurain, there had been a hundred other French, Italian and Spanish riders of the same ilk.

Al cinco veces ganador del Tour de Francia, Induráin, lo pintaban a menudo durante su carrera como alguien de clase trabajadora que había tenido una infancia empobrecida - el ciclismo era su vía para salir de la agricultura de la Navarra rural, España. Aun así, por cada Induráin, había otros cien ciclistas franceses, italianos o españoles de la misma índole.

Corporate strategies
If American Flyers portrayed cycling in the way it had always been, its prophetic message was of what cycling would become.

Estrategias corporativas
Si American Flyers retrataba el ciclismo como siempre había sido, su mensaje profético era lo que el ciclismo llegaría a ser.

Many of the film’s scenes were staged using the actual, legendary 7-Eleven professional team as actors. In time, 7-Eleven eventually mutated into the Motorola team, which was formed by Jim Ochowicz. Ochowicz went on to become Lance Armstrong’s first professional team director when the rider competed for Motorola between 1992 and 1996.

Muchas de las escenas de la peli las representaron los del legendario equipo profesional 7-Eleven. Con el tiempo, 7-Eleven acabaría por mutar al equipo Motorola, el cual fue formado por Jim Ochowicz. Ochowicz llegaría a convertirse en el primer director del equipo profesional de Lance Armstrong cuando competía para Motorola entre 1992 y 1996.

Both Ochowicz and Armstrong brought a new approach to cycling that was less Spanish farm worker and more square-jawed American executive. Their strategy was more akin to industrial process and commercial enterprise, something which began to revolutionise professional cycling.

Tanto Ochowicz como Armstrong trajeron consigo un nuevo enfoque al ciclismo: el perfil era menos agricultor español y más ejecutivo americano de mandíbula cuadrada. Su estrategia se asemejaba más a un proceso industrial o comercio con fines lucrativos, cosa que empezó a revolucionar el ciclismo profesional.

Under the influence of Armstrong, Ochowicz and others, the corporate types being drawn into cycling were soon themselves enticed by participation in the professional sport.

Influenciados por Armstrong, Ochowicz y otros, los tipos corporativos que se veían atraídos por el ciclismo pronto se sentían tentados a participar profesionalmente en el deporte.

In their book, Wheelmen, Reed Albergotti and Vanessa O’Connell of the Wall Street Journal identified how cycling was embraced by, and became the epitome of, American business culture. It was intensely competitive and combined the importance of strong strategy and tactics with the need for the good health and well-being of executives.

En su libro, Wheelmen, Reed Albergotti y Vanessa O'Connell del Wall Street Journal destacaron cómo el ciclismo fue adoptado por la cultura empresarial americana, convirtiéndose en el paradigma de la misma. Era sumamente competitivo y combinaba la importancia de una estrategia y tácticas fuertes con la necesidad de una buena salud y bienestar entre los ejecutivos.

Olympic effect
Following developments in the United States, cycling’s nouveau-riche contingent found a new boost from an upsurge in British interest in cycling.

El efecto olímpico
Tras los acontecimientos en Estados Unidos, los empresarios advenedizos del ciclismo encontraron un nuevo impulso en el fuerte aumento de interés entre los británicos.

First came some success, most notably during the 2004 Athens Olympics, which led to a sharp increase in the sale of bicycles in Britain. Then came the emergence of a new team, Sky, which not only set about revolutionising the sport, but also provided a focus for UK sports fans and bike riders alike.

Primero tuvo algo de éxito, sobre todo durante las olimpiadas de Atenas en 2004, que produjo un marcado aumento de ventas de bicis en el Reino Unido. Después vino la eclosión de un nuevo equipo, Sky, que no solo empezó a revolucionar el deporte, sino que también supuso un centro de atención tanto para los aficionados del deporte en general, como para los ciclistas.

At the heart of this British new wave was a man who was neither European farmer nor American executive. Rather, he was all Fred Perry, Northern Soul and tattoos. Although he had been around on the professional scene for more than a decade, when Bradley Wiggins won the Tour de France and an Olympic Gold Medal in 2012, cycling in Britain went stratospheric.

En el centro de esta nueva ola se encontraba un hombre que no era ni agricultor europeo ni ejecutivo americano. Por el contrario, era todo Fred Perry, Northern Soul y tatuajes. Aunque ya llevaba más de una década en la escena profesional, cuando Bradley Wiggins ganó el Tour de Francia y se llevó una medalla de oro en las olimpiadas de 2012, el ciclismo en el Reino Unido se disparó a la estratosfera.

If Armstrong was the poster boy for corporate America, then Wiggins was more like David Beckham on wheels. With a penchant for 1960s British music, a wardrobe of sharp suits and a loving family to boot, for many British males Wiggins was and still is a 21st-century icon in the way he balances style, rebelliousness, family life and high performance at work.

Si Armstrong era la cara del mundo empresarial estadounidense, entonces Wiggins era más bien David Beckham sobre ruedas. Con su predilección por la música británica de los sesenta, su armario de trajes elegantes y además una amorosa familia, para muchos varones británicos Wiggins era, y sigue siendo, un icono del siglo XXI por su forma de mantener el equilibrio entre el estilo, la rebeldía, la vida familiar y un alto rendimiento en el trabajo.

Of this Anglo-American marriage was born a love-child, the disciples of which now populate the highways of both countries and beyond. Where once the working-class traditions of cycling witnessed farmer’s sons on bikes, now our roads are adorned with gleaming machines ridden by accountants in synthetic fabric – the MAMILs have arrived and are populating the cycling world.

De este matrimonio anglo-americano nació un bastardo, los discípulos del cual pueblan las carreteras de ambos países y más allá. Donde una vez las tradiciones de clase trabajadora del ciclismo fueron testigos de los hijos de agricultores en bici, nuestras carreteras ahora están adornadas con máquinas relucientes montadas por contables que visten tejidos sintéticos - han llegado los MAMILs y están poblando el mundo del ciclismo.

Middle-Aged Men in Lycra (MAMILs) have rapidly become a cultural phenomenon and a clearly defined market segment. Kitted out in garish sponsor-laden kits of professional teams, they pedal away on £4,000 bicycles.

Los hombres de mediana edad en licra (MAMILs) se han convertido rápidamente en un fenómeno cultural y un segmento de mercado claramente marcado. Equipados de un conjunto chillón cubierto de patrocinadores de equipos profesionales, pedalean sin parar en sus bicicletas de 4.000 euros.

Some cultural commentators have identified cycling as the new golf, as hordes of men flee the fairways and head for the hills. The suspect fashion and competitive edge are still there, but health, welfare and team bravado have replaced the one-upmanship of golf’s club houses.

Algunos comentaristas han identificado ell ciclismo como el nuevo golf: los hombres huyen en tropel de las calles del campo de golf a las de los cerros. La moda cuestionable y la vena competitiva siguen, pero la salud, el bienestar y la fanfarronería del equipo han sustituido esa actitud de sacar ventaja a los demás que existe en los clubs de golf.

Furthermore, there’s something distinctly 21st century about pushing oneself to the physical limit with the guys on Mount Washington in New Hampshire or in the Yorkshire Dales, rather than indulging in a Sunday afternoon saunter around a pleasant golf course.

Por otra parte, es muy del siglo XXI el esforzarse físicamente al máximo posible con los chicos de Mount Washington en New Hampshire o en los valles de Yorkshire, en lugar de darse el gusto de pasear tranquilamente por un agradable campo de golf.

MAMILs have also become a marketer’s dream, spending sums of money on a bike that most people would ordinarily only spend on a small family car. The preponderance of lycra, carbon fibre helmets and on-board computers has contributed to a cycling industry that is now estimated to be worth £2.9 billion or more to the British economy alone.

Los MAMILs se han convertido también en el sueño de cualquiera que trabaja en marketing, gastándose en bicicletas cantidades de dinero que la mayoría generalmente sólo se gastaría en un pequeño coche familiar. La preponderancia de licra, cascos de fibra de carbono y los ordenadores de abordo han contribuido a una industria que se calcula que sólo en Reino Unido vale 2.9 mil millones o más para la economía.

With British rider Chris Froome’s victory in the Tour de France, as well as US rider Tejay van Garderen’s great effort, last year´s race was something of a MAMIL fantasy. As such, carbon fibre rim manufacturers and energy bar producers enjoyed massive boosts to their coffers.

Con la victoria del ciclista británico, Chris Froome, en el Tour de Francia, así como el gran intento del ciclista estadounidense, Tejay Van Garderen, la carrera del año pasado fue en cierto modo una fantasía para los MAMILs. Y como tal, los fabricantes de llantas de fibra de carbono y barras energéticas disfrutaron de una inyección de fondos.

Yet for all the cynicism among lonely women and overweight men, MAMIL mania should not be so quickly discounted. Just think of the environmental benefits every time a pushbike replaces the 1970s fuel-guzzling sports car that such men once longed to buy in middle age.

Pero a pesar de todo el escepticismo entre las mujeres que se sienten solas y los hombres con sobrepeso, la MAMIL-manía no debería descartarse tan rápido. Piensa en los beneficios para el medio ambiente cada vez que una bicicleta sustituye a un coche deportivo de los años setenta que traga muchísima gasolina - el cual este tipo de hombre deseaba comprar al llegar a mediana edad.

At the same time, there are health benefits as well; unlike golf with its 19th-hole celebratory cigars and round of whiskies, the new way among MAMILs is to consume energy drinks and fruit purees in order to keep their bellies in check.

Al mismo tiempo también hay beneficios para la salud; al contrario que el golf, con sus puros y rondas de whisky para celebrar en el hoyo 19, la nueva moda entre los MAMILs es consumir bebidas energéticas y puré de fruta para mantener a raya su barriga.

While some people will mourn the passing of cycling’s heritage and traditions, we now have a sport that is exactly what the likes of Jim Ochowicz set out to create – and then some.

Aunque algunos se lamentarán de la desaparición del patrimonio y las tradiciones ciclismo, tenemos ahora un deporte que es exactamente lo que personas como Jim Ochowicz se propusieron crear - y aún más.

Indeed, as we get deeper into the 21st century, with money in sport taking hold and the need for active lifestyles pressing, it is unlikely that we will ever see a return to the rugged, unvarnished type of cycling witnessed during the era of Coppi and Anquetil.”

De hecho, a medida que nos adentramos en el siglo XXI, con cada vez más dinero invertido en el deporte y la necesidad apremiante de estilos de vida activos, es difícil que vuelva a verse el ciclismo basto, sin adornos, que vimos durante la era de Coppi y Anquetil”.

Quoted text originally published in theconversation.com  

Check

 

Where’s my hubby?
Twenty years ago, the answer to that question would have invariably been “at the boozer”. That’s what husbands did back then to let off steam and, above all, get out of the house. Now, though, it’s a fair bet that he’s out and about with his MAMIL (Middle Aged Man In Lycra) buddies.

¿Dónde está mi maridito?
Hace 20 años la respuesta hubiera sido, para no variar, “en la tasca”. Eso es lo que hacían los maridos por aquel entonces para desfogarse y, sobre todo, para salir de casa. Ahora, por el contrario, es probable que esté por ahí fuera con sus colegas MAMIL (Hombre de mediana edad en licra - por sus siglas en inglés).

So popular is this phenomenon that the term has recently been added to the Oxford dictionary. It means: “a middle-aged man who is a very keen road cyclist, typically one who rides an expensive bike and wears the type of clothing associated with professional cyclists."

Tan popular es este fenómeno, que hace poco se agregó el término al diccionario de Oxford. Significa: ”hombre de mediana edad muy aficionado al ciclismo de carretera, que generalmente va en una bici cara y lleva puesto el tipo de ropa asociada a los ciclistas profesionales”.

Professor of Sports Business at Coventry University Simon Chadwick sheds some light on the evolution of this creature.

El profesor de Empresariales de Deporte en la Universidad de Coventry, Simon Chadwick, arroja algo de luz sobre la evolución de esta criatura.

How cycling’s rising popularity built a lucrative tribe of MAMILs.

Cómo la creciente popularidad del ciclismo creó una lucrativa tribu de MAMILs.

American Flyers was a 1985 movie depicting the strategy and tactics of road cycle racing. In addition to an early appearance by Kevin Costner, the film was notable, among other things, for its portrayal of European cycling.

American Flyers fue una película del año 1985 que retrató la estrategia y las tácticas del ciclismo y las carreras en carretera. Aparte de una breve actuación de Kevin Costner, la película fue notable, entre otras cosas, por su representación del ciclismo europeo.

At the time, professional cycling had still to take hold in the United States and Lance Armstrong was only a boy, no doubt pounding the streets of Plano, Texas, in anticipation of what lay ahead. Instead, the movie’s glamour boys were the European riders who were all swagger and attitude.

Por aquel entonces, en Estados Unidos el ciclismo profesional todavía no se había arraigado y Lance Armstrong era solo un niño, seguramente hincándose los cuernos en las calles de Plano, Tejas, en previsión de lo que estaba por venir. En su lugar, los niños guays de la peli eran los ciclistas europeos que eran todo fanfarronería y carácter.

Up to that point, professional cycling had been a distinctly European phenomenon. It was dominated by heroes and icons such as Fausto Coppi, Jacques Anquetil and Eddy Merckx. Another rider, Miguel Indurain, was the quintessential type of European cyclist depicted in the movie.

Hasta ese momento, el ciclismo profesional había sido un fenómeno marcadamente europeo. Predominaban los héroes e iconos como Fausto Coppi, Jacques Anquetil y Eddy Mercks. Miguel Induráin era también el prototipo de ciclista europeo retratado en la película.

A five-time Tour de France winner, during his career Indurain was often portrayed as having had an impoverished working-class upbringing – cycling was his route out of farming in rural Navarre, Spain. Even so, for every Indurain, there had been a hundred other French, Italian and Spanish riders of the same ilk.

Al cinco veces ganador del Tour de Francia, Induráin, lo pintaban a menudo durante su carrera como alguien de clase trabajadora que había tenido una infancia empobrecida - el ciclismo era su vía para salir de la agricultura de la Navarra rural, España. Aun así, por cada Induráin, había otros cien ciclistas franceses, italianos o españoles de la misma índole.

Corporate strategies
If American Flyers portrayed cycling in the way it had always been, its prophetic message was of what cycling would become.

Estrategias corporativas
Si American Flyers retrataba el ciclismo como siempre había sido, su mensaje profético era lo que el ciclismo llegaría a ser.

Many of the film’s scenes were staged using the actual, legendary 7-Eleven professional team as actors. In time, 7-Eleven eventually mutated into the Motorola team, which was formed by Jim Ochowicz. Ochowicz went on to become Lance Armstrong’s first professional team director when the rider competed for Motorola between 1992 and 1996.

Muchas de las escenas de la peli las representaron los del legendario equipo profesional 7-Eleven. Con el tiempo, 7-Eleven acabaría por mutar al equipo Motorola, el cual fue formado por Jim Ochowicz. Ochowicz llegaría a convertirse en el primer director del equipo profesional de Lance Armstrong cuando competía para Motorola entre 1992 y 1996.

Both Ochowicz and Armstrong brought a new approach to cycling that was less Spanish farm worker and more square-jawed American executive. Their strategy was more akin to industrial process and commercial enterprise, something which began to revolutionise professional cycling.

Tanto Ochowicz como Armstrong trajeron consigo un nuevo enfoque al ciclismo: el perfil era menos agricultor español y más ejecutivo americano de mandíbula cuadrada. Su estrategia se asemejaba más a un proceso industrial o comercio con fines lucrativos, cosa que empezó a revolucionar el ciclismo profesional.

Under the influence of Armstrong, Ochowicz and others, the corporate types being drawn into cycling were soon themselves enticed by participation in the professional sport.

Influenciados por Armstrong, Ochowicz y otros, los tipos corporativos que se veían atraídos por el ciclismo pronto se sentían tentados a participar profesionalmente en el deporte.

In their book, Wheelmen, Reed Albergotti and Vanessa O’Connell of the Wall Street Journal identified how cycling was embraced by, and became the epitome of, American business culture. It was intensely competitive and combined the importance of strong strategy and tactics with the need for the good health and well-being of executives.

En su libro, Wheelmen, Reed Albergotti y Vanessa O'Connell del Wall Street Journal destacaron cómo el ciclismo fue adoptado por la cultura empresarial americana, convirtiéndose en el paradigma de la misma. Era sumamente competitivo y combinaba la importancia de una estrategia y tácticas fuertes con la necesidad de una buena salud y bienestar entre los ejecutivos.

Olympic effect
Following developments in the United States, cycling’s nouveau-riche contingent found a new boost from an upsurge in British interest in cycling.

El efecto olímpico
Tras los acontecimientos en Estados Unidos, los empresarios advenedizos del ciclismo encontraron un nuevo impulso en el fuerte aumento de interés entre los británicos.

First came some success, most notably during the 2004 Athens Olympics, which led to a sharp increase in the sale of bicycles in Britain. Then came the emergence of a new team, Sky, which not only set about revolutionising the sport, but also provided a focus for UK sports fans and bike riders alike.

Primero tuvo algo de éxito, sobre todo durante las olimpiadas de Atenas en 2004, que produjo un marcado aumento de ventas de bicis en el Reino Unido. Después vino la eclosión de un nuevo equipo, Sky, que no solo empezó a revolucionar el deporte, sino que también supuso un centro de atención tanto para los aficionados del deporte en general, como para los ciclistas.

At the heart of this British new wave was a man who was neither European farmer nor American executive. Rather, he was all Fred Perry, Northern Soul and tattoos. Although he had been around on the professional scene for more than a decade, when Bradley Wiggins won the Tour de France and an Olympic Gold Medal in 2012, cycling in Britain went stratospheric.

En el centro de esta nueva ola se encontraba un hombre que no era ni agricultor europeo ni ejecutivo americano. Por el contrario, era todo Fred Perry, Northern Soul y tatuajes. Aunque ya llevaba más de una década en la escena profesional, cuando Bradley Wiggins ganó el Tour de Francia y se llevó una medalla de oro en las olimpiadas de 2012, el ciclismo en el Reino Unido se disparó a la estratosfera.

If Armstrong was the poster boy for corporate America, then Wiggins was more like David Beckham on wheels. With a penchant for 1960s British music, a wardrobe of sharp suits and a loving family to boot, for many British males Wiggins was and still is a 21st-century icon in the way he balances style, rebelliousness, family life and high performance at work.

Si Armstrong era la cara del mundo empresarial estadounidense, entonces Wiggins era más bien David Beckham sobre ruedas. Con su predilección por la música británica de los sesenta, su armario de trajes elegantes y además una amorosa familia, para muchos varones británicos Wiggins era, y sigue siendo, un icono del siglo XXI por su forma de mantener el equilibrio entre el estilo, la rebeldía, la vida familiar y un alto rendimiento en el trabajo.

Of this Anglo-American marriage was born a love-child, the disciples of which now populate the highways of both countries and beyond. Where once the working-class traditions of cycling witnessed farmer’s sons on bikes, now our roads are adorned with gleaming machines ridden by accountants in synthetic fabric – the MAMILs have arrived and are populating the cycling world.

De este matrimonio anglo-americano nació un bastardo, los discípulos del cual pueblan las carreteras de ambos países y más allá. Donde una vez las tradiciones de clase trabajadora del ciclismo fueron testigos de los hijos de agricultores en bici, nuestras carreteras ahora están adornadas con máquinas relucientes montadas por contables que visten tejidos sintéticos - han llegado los MAMILs y están poblando el mundo del ciclismo.

Middle-Aged Men in Lycra (MAMILs) have rapidly become a cultural phenomenon and a clearly defined market segment. Kitted out in garish sponsor-laden kits of professional teams, they pedal away on £4,000 bicycles.

Los hombres de mediana edad en licra (MAMILs) se han convertido rápidamente en un fenómeno cultural y un segmento de mercado claramente marcado. Equipados de un conjunto chillón cubierto de patrocinadores de equipos profesionales, pedalean sin parar en sus bicicletas de 4.000 euros.

Some cultural commentators have identified cycling as the new golf, as hordes of men flee the fairways and head for the hills. The suspect fashion and competitive edge are still there, but health, welfare and team bravado have replaced the one-upmanship of golf’s club houses.

Algunos comentaristas han identificado ell ciclismo como el nuevo golf: los hombres huyen en tropel de las calles del campo de golf a las de los cerros. La moda cuestionable y la vena competitiva siguen, pero la salud, el bienestar y la fanfarronería del equipo han sustituido esa actitud de sacar ventaja a los demás que existe en los clubs de golf.

Furthermore, there’s something distinctly 21st century about pushing oneself to the physical limit with the guys on Mount Washington in New Hampshire or in the Yorkshire Dales, rather than indulging in a Sunday afternoon saunter around a pleasant golf course.

Por otra parte, es muy del siglo XXI el esforzarse físicamente al máximo posible con los chicos de Mount Washington en New Hampshire o en los valles de Yorkshire, en lugar de darse el gusto de pasear tranquilamente por un agradable campo de golf.

MAMILs have also become a marketer’s dream, spending sums of money on a bike that most people would ordinarily only spend on a small family car. The preponderance of lycra, carbon fibre helmets and on-board computers has contributed to a cycling industry that is now estimated to be worth £2.9 billion or more to the British economy alone.

Los MAMILs se han convertido también en el sueño de cualquiera que trabaja en marketing, gastándose en bicicletas cantidades de dinero que la mayoría generalmente sólo se gastaría en un pequeño coche familiar. La preponderancia de licra, cascos de fibra de carbono y los ordenadores de abordo han contribuido a una industria que se calcula que sólo en Reino Unido vale 2.9 mil millones o más para la economía.

With British rider Chris Froome’s victory in the Tour de France, as well as US rider Tejay van Garderen’s great effort, last year´s race was something of a MAMIL fantasy. As such, carbon fibre rim manufacturers and energy bar producers enjoyed massive boosts to their coffers.

Con la victoria del ciclista británico, Chris Froome, en el Tour de Francia, así como el gran intento del ciclista estadounidense, Tejay Van Garderen, la carrera del año pasado fue en cierto modo una fantasía para los MAMILs. Y como tal, los fabricantes de llantas de fibra de carbono y barras energéticas disfrutaron de una inyección de fondos.

Yet for all the cynicism among lonely women and overweight men, MAMIL mania should not be so quickly discounted. Just think of the environmental benefits every time a pushbike replaces the 1970s fuel-guzzling sports car that such men once longed to buy in middle age.

Pero a pesar de todo el escepticismo entre las mujeres que se sienten solas y los hombres con sobrepeso, la MAMIL-manía no debería descartarse tan rápido. Piensa en los beneficios para el medio ambiente cada vez que una bicicleta sustituye a un coche deportivo de los años setenta que traga muchísima gasolina - el cual este tipo de hombre deseaba comprar al llegar a mediana edad.

At the same time, there are health benefits as well; unlike golf with its 19th-hole celebratory cigars and round of whiskies, the new way among MAMILs is to consume energy drinks and fruit purees in order to keep their bellies in check.

Al mismo tiempo también hay beneficios para la salud; al contrario que el golf, con sus puros y rondas de whisky para celebrar en el hoyo 19, la nueva moda entre los MAMILs es consumir bebidas energéticas y puré de fruta para mantener a raya su barriga.

While some people will mourn the passing of cycling’s heritage and traditions, we now have a sport that is exactly what the likes of Jim Ochowicz set out to create – and then some.

Aunque algunos se lamentarán de la desaparición del patrimonio y las tradiciones ciclismo, tenemos ahora un deporte que es exactamente lo que personas como Jim Ochowicz se propusieron crear - y aún más.

Indeed, as we get deeper into the 21st century, with money in sport taking hold and the need for active lifestyles pressing, it is unlikely that we will ever see a return to the rugged, unvarnished type of cycling witnessed during the era of Coppi and Anquetil.”

De hecho, a medida que nos adentramos en el siglo XXI, con cada vez más dinero invertido en el deporte y la necesidad apremiante de estilos de vida activos, es difícil que vuelva a verse el ciclismo basto, sin adornos, que vimos durante la era de Coppi y Anquetil”.

Media