Santiago's (High)Way
caminosantiago2

Every traveller worth her salt has the Camino on her bucket list

 

Santiago's (High)Way
caminosantiago2

Every traveller worth her salt has the Camino on her bucket list

 

English Audio

 

When Paulo, a 39-year-old Brazilian pilgrim, stepped into the Cathedral of Santiago de Compostela, back in the Summer of ‘86, very few people outside of Spain had heard of the “Camino”; he was one of just 1800 travellers to receive their Compostela that year. (The certificate is awarded to those who complete the pilgrimage in Santiago, having walked at least 100km.)

Cuando Paulo, un peregrino brasileño de 39 años, pisó el suelo de la Catedral de Santiago de Compostela, en el verano de 1986, muy pocas personas fuera de España habían oído hablar del “Camino”; él era uno de sólo 1800 viajeros que recibieron la Compostela aquel año (el certificado que se otorga a aquellos que terminan el peregrinaje en Santiago, habiendo caminado al menos 100 km).

He had set off over a month before from Saint Jean Pied de Port, a town in the foothills of the French Pyrenees, with an open mind and a free spirit. The journey turned out to be a fantastic adventure, as well as a gruelling physical challenge. The days he spent alone on the Camino gave him time to think over what it was he really wanted to do with his life.

Un mes antes había partido, con la mente abierta y el espíritu libre, desde Saint Jean Pied de Port, un pueblo en las laderas del Pirineo francés. El viaje resultó ser una aventura fantástica, así como un reto físico durísimo. Los días que pasó solo en el Camino le dieron para pensar y reflexionar sobre qué era lo que quería hacer con su vida.

Years later, in an interview, he admitted that his life’s journey truly began when he reached Santiago; when he made his mind up to pursue his dream and became a full-time writer.

Años después, en una entrevista, reconoció que su viaje vital había empezado de verdad cuando llegó a Santiago; cuando decidió perseguir su sueño y hacerse escritor profesional.

On returning to Brazil, inspired, he wrote a book based on his experience, The Pilgrimage, which was well received. But it wasn’t until the following year, when he wrote The Alchemist, that Paulo Coelho became a household name.

Al regresar a Brasil, inspirado, escribió un libro basado en su experiencia, El Peregrino, que tuvo muy buena acogida. Pero no fue hasta el año siguiente, cuando escribió El Alquimista, que el nombre de Paulo Coehlo se hizo archiconocido.

Since then, millions have followed in his footsteps, and the number of visitors to Santiago hasn't stopped soaring; now, in 2016, more people arrive with their scallop shell in a single day than in an entire year in the early 80s. Countless inspirational stories have have been narrated in blogs, books and films (such as The Way, 2010); all helping to consolidate its popularity abroad.

Desde entonces, millones de personas han seguido sus pasos y el número de visitantes a Santiago no ha dejado de crecer; ahora, en 2016, llegan en un día más personas con su concha de vieira que en un año entero a principios de los 80. Incontables historias inspiradoras se han relatado en blogs, libros y películas (como El Camino, 2010); todos ayudando a consolidar su popularidad en el extranjero.

What was once a largely religious pilgrimage has evolved into the most popular long-distance walking trail in the world. Every traveller worth her salt has the Camino on her bucket list, up there with the Pyramids and the Great Wall of China.

Lo que una vez fue, principalmente, un peregrinaje religioso ahora ha evolucionado y se ha transformado en el sendero de larga distancia más popular del mundo. Cualquier viajero que se precie tiene el Camino en su lista de cosas por hacer antes de morir, junto con las Pirámides y la Gran Muralla China.

While everyone has their own personal reasons for taking on the challenge, there's one thing that’s universally appealing about it: it’s an adventure.

Si bien todo el mundo tiene sus motivos personales para enfrentarse al reto, hay una cosa del camino que resulta universalmente atrayente: es una aventura.

The sense of glee that you feel as you set off with your backpack and map, following the yellow arrows through picturesque villages and across breathtaking scenery; the childish satisfaction upon getting your pilgrim's passport (credentials) stamped at each hostel; not knowing exactly where you are, but being sure of where you’re heading... it all makes it an absolutely unique experience.

La sensación de regocijo que sientes al partir con tu mochila y un mapa, siguiendo las flechas amarillas por pueblos pintorescos y paisajes impresionantes; el sentirte como un niño cuando te marcan las credenciales con un sello en cada albergue; el no saber dónde estás exactamente, pero tener la seguridad de hacia dónde vas… todo hace que sea una experiencia absolutamente única.

Its accessibility to all is also part of its beauty; you´ll come across 90-year-old hikers and whole families enjoying the walk It sounds like bliss, doesn’t it. But this may also prove to be its downfall.

Su accesibilidad para todos también es parte de su gracia; te encontrarás con senderistas de 90 años y familias enteras disfrutando del paseo. Parece perfecto, ¿verdad? Pero, puede que este aspecto sea su perdición.

You see, it’s changing. Everyone knows it, but few are acknowledging it.

Y es que, verás, está cambiando. Todo el mundo lo sabe, pero pocos lo reconocen.

Whether it’s the unspoken disdain towards the so-called turigrinos— "slackers” who only do a short stretch and stay in hotels—or the overpriced roadside eateries with “pilgrim menus”; whether it’s the hostels sleeping up to 500 people (most of whom get up at the crack of dawn to secure their bed at the next stop) or the bus-loads of organized Camino tours... little by little the Camino is losing its essence.

Ya sea el desdén tácito hacia los llamados turigrinos—los “flojos” que solo hacen un corto trecho y se alojan en hoteles—o los restaurantes excesivamente caros con su “menú del peregrino”; ya sean los albergues con 500 camas (donde todo el mundo se levanta con el canto del gallo para asegurarse una cama en la siguiente parada) o los tours organizados con autobuses llenos de gente... poco a poco el Camino está perdiendo su esencia.

How to stay clear of the masses is now the most discussed issue in the forums and blogs: which route to take, and when to go. As the French Route increasingly resembles Barcelona's la Rambla, the North is the preferred choice for non-Catholics. In fact, you’ll be lucky if you come across a Spaniard in the North; Germans and Americans abound.

Cómo evitar las multitudes es ahora el tema más analizado en foros y blogs: qué ruta se debe tomar, y cuándo ir. A medida que la ruta francesa se va pareciendo cada vez más a la Rambla de Barcelona, la del norte se convierte en la preferida entre los no católicos. De hecho, es difícil encontrarte con un español en el norte; los alemanes y americanos abundan.

Ironically, August, traditionally the peak month, is being avoided to the point where it’s now less busy than July and September. People will soon be braving the blizzards of winter in order to get away from the crowds and maintain some sense of adventure.

Irónicamente, agosto, el mes usualmente más demandado, está siendo evitado hasta el punto de que ahora hay menos gente que en julio y septiembre. Dentro de poco, para evitar las multitudes, los turistas se estarán enfrentando a las ventiscas del invierno con el fin de tener una sensación de aventura.

Naturally, its popularity is a boon for the local economy and is welcomed with open arms. Despite being “low cost” travel, the average pilgrim spends around 40 euros a day on food, accommodation and other expenses on the road; just counting those who get the Compostela certificate, that amounts to more that €170 million a year.

Como es natural, su popularidad supone un gran beneficio para la economía local y es recibida con los brazos abiertos. A pesar de ser turismo “low cost”, el peregrino medio se deja unos 40 euros al día en comida, alojamiento y otros gastos en su camino; contando sólo los que reciben su certificado, la Compostela, suma más de 170 millones de euros al año.

And there is a clear temptation to make hay while the sun shines: milk the Camino for all its worth while it lasts. Who wouldn’t? Hell, the more the merrier. Tourism is Spain’s bread and butter, after all.

Y hay una clara tentación de hacer el agosto: chupar todo lo que puedan del Camino mientras dure. Quién no lo haría. Vaya, cuantos más mejor. Al fin y al cabo, el turismo es el pan y la sal de España.

Yet Spain’s ugly history of speculation, favouring short-term profit over long-term sustainable tourism, is evident in the concrete jungle that’s sprung up along the coast. Just as well the sun still shines!

Pero la fea historia de especulación en España, la cual favorece el beneficio a corto plazo en vez del turismo sostenible, es más que evidente con ‘la jungla de hormigón’ que se ha levantado de golpe a lo largo de su costa. ¡Menos mal que sigue haciendo sol!

How to approach mass tourism is an issue that attractions such as Machu Picchu, the Pyramids and Mount Everest have failed to handle successfully—now overcrowded to the max.

Cómo abordar el turismo en masa es un asunto que las atracciones como el Machu Pichu, las Pirámides y el Monte Everest no han sabido gestionar bien: ahora masificadas a más no poder.

What’s more, the Camino de Santiago isn’t just any old tourist attraction. Its future pivots on finding the balance between nature, culture, history and the growing number of visitors.

Además, el Camino de Santiago no es una atracción cualquiera. Su futuro depende de encontrar el equilibrio entre la naturaleza, la cultura, la historia y el creciente número de visitantes.

Because, although the social element is one of the reasons people enjoy it—the friendships made on the Camino are unforgettable—it has its limit, and that limit is fast approaching: the last 100km between Sarria and Santiago feels like an olympic race-walking marathon.

Porque, aunque el elemento social es uno de los motivos por el que a la gente le gusta— las amistades que se hacen en el Camino son inolvidables—, esto tiene su límite, y el límite se está acercando rápido: los últimos 100 km entre Sarria y Santiago parecen una maratón de marcha atlética.

A quick search online reveals criticism from prominent bloggers highlighting the fact that the paths are overcrowded and the experience is overrated. It’s subtle, but there’s a sense that the Camino “isn’t what it used to be”.

Una búsqueda rápida online revela críticas de blogueros prominentes que destacan que los senderos están masificados y la experiencia sobreestimada. En los comentarios se percibe la sutil sensación de que el Camino “no es lo que era”.

They don’t go as far as to recommend not going on the Camino—yet—but that point may come in the not-too-distant future. The number of visitors is expected to double over the next few years. What’s the strategy? Is there even one?

No llegan a recomendar que no vayas al Camino—todavía—, pero ese punto podría darse en un futuro no muy lejano. Se prevé que el número de visitantes se duplique en los próximos años. ¿Cuál es la estrategia? Si es que existe una.

Proposals to increase the minimum distance required to get the Compostela certificate, from 100km to 300km, have been ruled out by the Church. “It won’t do any good,” they have said.

Propuestas para aumentar la distancia mínima que se requiere para conseguir el certificado, la Compostela, de 100 km a 300 km, han sido descartadas por la Iglesia. “No servirá de nada”, han dicho.

Meanwhile, local councils are investing in infrastructure to open up alternative routes in a bid to ease the overcrowding problem.

Mientras tanto, los ayuntamientos locales están invirtiendo en la infraestructura para mejorar rutas alternativas en un intento de aliviar el problema de la masificación.

There will always be a large religious contingent who will remain faithful to the Camino, but if the decision-makers don’t play their cards right, many foreigners will start turning towards other less-travelled routes to find their spiritual journey.

Siempre existirá un gran contingente religioso que se mantendrá fiel al Camino, pero si los responsables no juegan bien sus cartas, muchos extranjeros se decantarán por otras rutas menos transitadas para encontrar su viaje espiritual.

The 500km Slovenian Mountain Trail, for instance, is one option that’s getting exposure. Only 9000 people have completed it in its 60 years of existence, so overcrowding isn’t exactly a problem. Then there’s Sweden’s magnificent 440-km-long Kungsleden trail that takes you across unspoiled marshlands and rugged hills.

El Camino de Montaña Esloveno de 500 km, por ejemplo, es una opción que está recibiendo algo de publicidad. Solo 9000 personas lo han completado en sus 60 años de vida, o sea que masificado no está. Y luego tenemos el magnífico camino sueco, Kungsleden, de 400 km, que te lleva por pantanos vírgenes y colinas escarpadas.

Cleary, nothing will ever compare to Santiago's Way, but then again, Santiago's Way itself will never again be the incredible, adventurous journey that inspired the likes of Paulo Coelho.

Claro está que nada se podrá comparar con el Camino de Santiago pero, por otro lado, el Camino de Santiago en sí nunca volverá a ser el viaje insólito y aventurero que inspiró a gente como Paulo Coelho.

quiz

Test Vocabulary

Spanish Audio

 

When Paulo, a 39-year-old Brazilian pilgrim, stepped into the Cathedral of Santiago de Compostela, back in the Summer of ‘86, very few people outside of Spain had heard of the “Camino”; he was one of just 1800 travellers to receive their Compostela that year. (The certificate is awarded to those who complete the pilgrimage in Santiago, having walked at least 100km.)

Cuando Paulo, un peregrino brasileño de 39 años, pisó el suelo de la Catedral de Santiago de Compostela, en el verano de 1986, muy pocas personas fuera de España habían oído hablar del “Camino”; él era uno de sólo 1800 viajeros que recibieron la Compostela aquel año (el certificado que se otorga a aquellos que terminan el peregrinaje en Santiago, habiendo caminado al menos 100 km).

He had set off over a month before from Saint Jean Pied de Port, a town in the foothills of the French Pyrenees, with an open mind and a free spirit. The journey turned out to be a fantastic adventure, as well as a gruelling physical challenge. The days he spent alone on the Camino gave him time to think over what it was he really wanted to do with his life.

Un mes antes había partido, con la mente abierta y el espíritu libre, desde Saint Jean Pied de Port, un pueblo en las laderas del Pirineo francés. El viaje resultó ser una aventura fantástica, así como un reto físico durísimo. Los días que pasó solo en el Camino le dieron para pensar y reflexionar sobre qué era lo que quería hacer con su vida.

Years later, in an interview, he admitted that his life’s journey truly began when he reached Santiago; when he made his mind up to pursue his dream and became a full-time writer.

Años después, en una entrevista, reconoció que su viaje vital había empezado de verdad cuando llegó a Santiago; cuando decidió perseguir su sueño y hacerse escritor profesional.

On returning to Brazil, inspired, he wrote a book based on his experience, The Pilgrimage, which was well received. But it wasn’t until the following year, when he wrote The Alchemist, that Paulo Coelho became a household name.

Al regresar a Brasil, inspirado, escribió un libro basado en su experiencia, El Peregrino, que tuvo muy buena acogida. Pero no fue hasta el año siguiente, cuando escribió El Alquimista, que el nombre de Paulo Coehlo se hizo archiconocido.

Since then, millions have followed in his footsteps, and the number of visitors to Santiago hasn't stopped soaring; now, in 2016, more people arrive with their scallop shell in a single day than in an entire year in the early 80s. Countless inspirational stories have have been narrated in blogs, books and films (such as The Way, 2010); all helping to consolidate its popularity abroad.

Desde entonces, millones de personas han seguido sus pasos y el número de visitantes a Santiago no ha dejado de crecer; ahora, en 2016, llegan en un día más personas con su concha de vieira que en un año entero a principios de los 80. Incontables historias inspiradoras se han relatado en blogs, libros y películas (como El Camino, 2010); todos ayudando a consolidar su popularidad en el extranjero.

What was once a largely religious pilgrimage has evolved into the most popular long-distance walking trail in the world. Every traveller worth her salt has the Camino on her bucket list; up there with the Pyramids and the Great Wall of China.

Lo que una vez fue, principalmente, un peregrinaje religioso ahora ha evolucionado y se ha transformado en el sendero de larga distancia más popular del mundo. Cualquier viajero que se precie tiene el Camino en su lista de cosas por hacer antes de morir; junto con las Pirámides y la Gran Muralla China.

While everyone has their own personal reasons for taking on the challenge, there's one thing that’s universally appealing about it: it’s an adventure.

Si bien todo el mundo tiene sus motivos personales para enfrentarse al reto, hay una cosa del camino que resulta universalmente atrayente: es una aventura.

The sense of glee that you feel as you set off with your backpack and map, following the yellow arrows through picturesque villages and across breathtaking scenery; the childish satisfaction upon getting your pilgrim's passport (credentials) stamped at each hostel; not knowing exactly where you are, but being sure of where you’re heading... it all makes it an absolutely unique experience.

La sensación de regocijo que sientes al partir con tu mochila y un mapa, siguiendo las flechas amarillas por pueblos pintorescos y paisajes impresionantes; el sentirte como un niño cuando te marcan las credenciales con un sello en cada albergue; el no saber dónde estás exactamente, pero tener la seguridad de hacia dónde vas… todo hace que sea una experiencia absolutamente única.

Its accessibility to all is also part of its beauty; you´ll come across 90-year-old hikers and whole families enjoying the walk It sounds like bliss, doesn’t it. But this may also prove to be its downfall.

Su accesibilidad para todos también es parte de su gracia; te encontrarás con senderistas de 90 años y familias enteras disfrutando del paseo. Parece perfecto, ¿verdad? Pero, puede que este aspecto sea su perdición.

You see, it’s changing. Everyone knows it, but few are acknowledging it.

Y es que, verás, está cambiando. Todo el mundo lo sabe, pero pocos lo reconocen.

Whether it’s the unspoken disdain towards the so-called turigrinos—”slackers” who only do a short stretch and stay in hotels—or the overpriced roadside eateries with “pilgrim menus”; whether it’s the hostels sleeping up to 500 people (most of whom get up at the crack of dawn to secure their bed at the next stop) or the bus-loads of organized Camino tours... little by little the Camino is losing its essence.

Ya sea el desdén tácito hacia los llamados turigrinos—los “flojos” que solo hacen un corto trecho y se alojan en hoteles—o los restaurantes excesivamente caros con su “menú del peregrino”; ya sean los albergues con 500 camas (donde todo el mundo se levanta con el canto del gallo para asegurarse una cama en la siguiente parada) o los tours organizados con autobuses llenos de gente... poco a poco el Camino está perdiendo su esencia.

How to stay clear of the masses is now the most discussed issue in the forums and blogs: which route to take, and when to go. As the French Route increasingly resembles Barcelona’s la Rambla, the North is the preferred choice for non-Catholics. In fact, you’ll be lucky if you come across a Spaniard in the North; Germans and Americans abound.

Cómo evitar las multitudes es ahora el tema más analizado en foros y blogs: qué ruta se debe tomar, y cuándo ir. A medida que la ruta francesa se va pareciendo cada vez más a la Rambla de Barcelona, la del norte se convierte en la preferida entre los no católicos. De hecho, es difícil encontrarte con un español en el norte; los alemanes y americanos abundan.

Ironically, August, traditionally the peak month, is being avoided to the point where it’s now less busy than July and September. People will soon be braving the blizzards of winter in order to get away from the crowds and maintain some sense of adventure.

Irónicamente, agosto, el mes usualmente más demandado, está siendo evitado hasta el punto de que ahora hay menos gente que en julio y septiembre. Dentro de poco, para evitar las multitudes, los turistas se estarán enfrentando a las ventiscas del invierno con el fin de tener una sensación de aventura.

Naturally, its popularity is a boon for the local economy and is welcomed with open arms. Despite being “low cost” travel, the average pilgrim spends around 40 euros a day on food, accommodation and other expenses on the road; just counting those who get the Compostela certificate, that amounts to more that €170 million a year.

Como es natural, su popularidad supone un gran beneficio para la economía local y es recibida con los brazos abiertos. A pesar de ser turismo “low cost”, el peregrino medio se deja unos 40 euros al día en comida, alojamiento y otros gastos en su camino: contando sólo los que reciben su certificado, la Compostela, suma más de 170 millones de euros al año.

And there is a clear temptation to make hay while the sun shines: milk the Camino for all its worth while it lasts. Who wouldn’t? Hell, the more the merrier. Tourism is Spain’s bread and butter, after all.

Y hay una clara tentación de hacer el agosto: chupar todo lo que puedan del Camino mientras dure. Quién no lo haría. Vaya, cuantos más mejor. Al fin y al cabo, el turismo es el pan y la sal de España.

Yet Spain’s ugly history of speculation, favouring short-term profit over long-term sustainable tourism, is evident in the concrete jungle that’s sprung up along the coast. Just as well the sun still shines!

Pero la fea historia de especulación en España, la cual favorece el beneficio a corto plazo en vez del turismo sostenible, es más que evidente con ‘la jungla de hormigón’ que se ha levantado de golpe a lo largo de su costa. ¡Menos mal que sigue haciendo sol!

How to approach mass tourism is an issue that attractions such as Machu Picchu, the Pyramids and Mount Everest have failed to handle successfully—now overcrowded to the max.

Cómo abordar el turismo en masa es un asunto que las atracciones como el Machu Pichu, las Pirámides y el Monte Everest no han sabido gestionar bien: ahora masificadas a más no poder.

What’s more, the Camino de Santiago isn’t just any old tourist attraction. Its future pivots on finding the balance between nature, culture, history and the growing number of visitors.

Además, el Camino de Santiago no es una atracción cualquiera. Su futuro depende de encontrar el equilibrio entre la naturaleza, la cultura, la historia y el creciente número de visitantes.

Because, although the social element is one of the reasons people enjoy it—the friendships made on the Camino are unforgettable—it has its limit, and that limit is fast approaching: the last 100km between Sarria and Santiago feels like an olympic race-walking marathon.

Porque, aunque el elemento social es uno de los motivos por el que a la gente le gusta— las amistades que se hacen en el Camino son inolvidables—, esto tiene su límite, y el límite se está acercando rápido: los últimos 100 km entre Sarria y Santiago parecen una maratón de marcha atlética.

A quick search online reveals criticism from prominent bloggers highlighting the fact that the paths are overcrowded and the experience is overrated. It’s subtle, but there’s a sense that the Camino “isn’t what it used to be”.

Una búsqueda rápida online revela críticas de blogueros prominentes que destacan que los senderos están masificados y la experiencia sobreestimada. En los comentarios se percibe la sutil sensación de que el Camino “no es lo que era”.

They don’t go as far as to recommend not going on the Camino—yet—but that point may come in the not-too-distant future. The number of visitors is expected to double over the next few years. What’s the strategy? Is there even one?

No llegan a recomendar que no vayas al Camino—todavía—, pero ese punto podría darse en un futuro no muy lejano. Se prevé que el número de visitantes se duplique en los próximos años. ¿Cuál es la estrategia? Si es que existe una.

Proposals to increase the minimum distance required to get the Compostela certificate, from 100km to 300km, have been ruled out by the Church.It won’t do any good,” they have said.

Propuestas para aumentar la distancia mínima que se requiere para conseguir el certificado, la Compostela, de 100 km a 300 km, han sido descartadas por la Iglesia. “No servirá de nada”, han dicho.

Meanwhile, local councils are investing in infrastructure to open up alternative routes in a bid to ease the overcrowding problem.

Mientras tanto, los ayuntamientos locales están invirtiendo en la infraestructura para mejorar rutas alternativas en un intento de aliviar el problema de la masificación.

There will always be a large religious contingent who will remain faithful to the Camino, but if the decision-makers don’t play their cards right, many foreigners will start turning towards other less-travelled routes to find their spiritual journey.

Siempre existirá un gran contingente religioso que se mantendrá fiel al Camino, pero si los responsables no juegan bien sus cartas, muchos extranjeros se decantarán por otras rutas menos transitadas para encontrar su viaje espiritual.

The 500km Slovenian Mountain Trail, for instance, is one option that’s getting exposure. Only 9000 people have completed it in its 60 years of existence, so overcrowding isn’t exactly a problem. Then there’s Sweden’s magnificent 440-km-long Kungsleden trail that takes you across unspoiled marshlands and rugged hills.

El Camino de Montaña Esloveno de 500 km, por ejemplo, es una opción que está recibiendo algo de publicidad. Solo 9000 personas lo han completado en sus 60 años de vida, o sea que masificado no está. Y luego tenemos el magnífico camino sueco, Kungsleden, de 400 km, que te lleva por pantanos vírgenes y colinas escarpadas.

Cleary, nothing will ever compare to Santiago's Way, but then again, Santiago's Way itself will never again be the incredible, adventurous journey that inspired the likes of Paulo Coelho.

Claro está que nada se podrá comparar con el Camino de Santiago pero, por otro lado, el Camino de Santiago en sí nunca volverá a ser el viaje insólito y aventurero que inspiró a gente como Paulo Coelho.

Media