Brexpats In Spain
brexpats Brexit has rocked the boat

 

Brexpats In Spain
brexpats Brexit has rocked the boat

 

English Audio

 

Things were up in the air there for a bit, but it looks like the situation is settling down at last.

Las cosas estuvieron en el aire durante un tiempo, pero parece que la situación se va tranquilizando, por fin.

In case you missed it, since the Brexit vote there has been widespread pandemonium among Brits living in other EU countries and vice versa (EU citizens dwelling in the UK). Will they have to go home?

Por si te lo has perdido, desde el Brexit se ha armado un jaleo del copón entre los británicos que viven en otros países de la UE, y viceversa (los ciudadanos de la UE que residen en el Reino Unido). ¿Tendrán que volver a casa?

Thankfully, British Prime Minister Theresa May has hinted that a “reciprocal rights” deal will be struck shortly, allowing them all to stay put with no further hassle. This will come as a great relief to those so-called Brexpats (Brexit expats) living in Spain who were starting to lose the rag over their being left out of the discussion.

Gracias a Dios, la Primera Ministra Theresa May ha dado a entender que en breve se alcanzará un acuerdo de “derechos recíprocos”, permitiéndoles a todos quedarse donde están sin más embrollos. Esto será un gran alivio para los llamados Brexpats (Brexit expats) que viven en España y que estaban empezando a perder los estribos por quedarse fuera del debate.

It's still far from a done deal, though, with calls for a second referendum growing louder by the day. Billionaire Richard Branson is among those spearheading the operation to put a spanner in the works and halt the exit.

Sin embargo, el trato aún está lejos de ser cerrado, teniendo en cuenta que se están produciendo llamamientos, cada día con más fuerza, para convocar un segundo referéndum. El multimillonario Richard Branson está entre aquellos que encabezan la operación que pretende meter un palo en la rueda y parar el tren.

And even if it does go ahead, the UK could decide to back out at any point in the negotiations. The terms of the Brexit are still unclear, but Brussels is likely to make an example of them to deter other member states from following suit.

Y aunque siga adelante, el Reino Unido podría decidir echarse atrás en cualquier momento de las negociaciones con el resto de países. Quedan aún por aclarar los términos del Brexit, pero tiene todas la papeletas de que Bruselas castigue al Reino Unido como ejemplo para disuadir a otros estados de imitarlo.

Whatever the outcome, though, one thing is for sure: the Brexit has rocked the boat.

Sea cual sea el desenlace, algo está claro: el Brexit ha agitado las aguas.

The relationship between the Brits and other Europeans has never been a smooth ride, but the recent turn of events has brought to a head the latent ill-feeling harboured by some Spaniards.

La relación entre los británicos y los demás europeos nunca ha sido de las más fáciles, pero el reciente giro en los acontecimientos ha llevado a un punto álgido el mal rollo albergado por algunos españoles.

For decades now, Brits have been flocking southwards in search of warmer climes and cheap villas. At first it was a trickle; then it was a steady flow; recently it has been been a flood of travellers and migrants in both directions.

Hace ya décadas que los británicos vienen en tropel hacia el sur en busca de tierras más cálidas y chalets baratos. Al principio fue un goteo; luego fue un flujo estable; y más recientemente ha sido un diluvio de viajeros y emigrantes en ambas direcciones.

Suddenly, with the Brexit, many of the 800,000 Brits living in Spain have been confronted with the reality of actually having to integrate rather than living the life of Riley in their ghettos.

De repente, con lo del Brexit, muchos de los 800.000 británicos que viven en España se han visto enfrentados al reto de tener que integrarse de verdad, en lugar de darse a la buena vida en sus guetos.

The prospect of having to sit the Spanish nationality test, for example, is rather daunting for the hundreds of thousands of pensioners that call Spain home, and to whom getting the A2 level in Spanish seems like a gargantuan task.

La idea de tener que hacer el examen para obtener la nacionalidad española, por ejemplo, es bastante abrumadora para los cientos de miles de pensionistas que llaman a España “su hogar”, y a los que sacarse el A2 de español les parece una tarea monumental.

Because, let’s be honest, up until now Brits have enjoyed a special type of status: that of expats. Not immigrants, of course, but a more refined specimen that’s rolling in dough and often keeps a close eye on the currency exchange rate.

Porque, seamos sinceros, hasta ahora los británicos han gozado de otro tipo de estatus: el de expat. No inmigrantes, desde luego, sino un espécimen más refinado, que está forrado y que suele estar muy pendiente del tipo de cambio de divisa.

A recent article in The Guardian sums up nicely what it means to be an expat: “The word conjures up groups ripening in the sun on recliners by the pool, lounging in bars festooned with union flags, combing foreign supermarket aisles for Marmite and HP Sauce, and decrying bronzed natives and their lack of work ethic.”

Un reciente artículo de The Guardian resume muy bien lo que supone ser un expat: “La palabra evoca grupos madurándose al sol junto a la piscina en sus tumbonas, ganduleando en los bares adornados de banderas de Gran Bretaña, peinando los pasillos del supermercado en busca de Marmite y salsa HP, y criticando a los nativos bronceados y su falta de ética laboral”.

While some expats would beg to differ, this is, sadly, the reality for too many Brits abroad. (On a side note, Marmite will set you back a tidy sum but, by God, it’s worth it!)

Seguramente algunos expats discreparán con esta definición, pero esto es, lamentablemente, la realidad para demasiados británicos en el extranjero. (Por cierto, Marmite te costará un huevo, pero, joder, ¡vale la pena!).

In Spain especially, the relatively few who make an effort to fit in (e.g starve themselves until 3 pm for lunch, learn Spanish, and so on) are outnumbered by the types that make up some of Valencia’s villages, where more than half the population is British, unable, after 10 years living in Spain, to string together a couple of phrases other than “Cómo estás” and “Un café con leche, por favor”.

En España, sobre todo, los pocos que hacen un esfuerzo por adaptarse (se mueren de hambre esperando hasta las 15:00h para comer, aprenden castellano, etcétera) son muchos menos que los tipos que habitan algunos pueblos de Valencia, donde más de la mitad de la población son británicos, incapaces, tras 10 años viviendo en España, de chapurrear un par de frases que no sean: “¿cómo estás?” y “un café con leche, por favor”.

Generalizing, they say, is not constructive; but let’s not kid ourselves. Our image in Spain is not a pretty one, and up until recently the locals have, by and large, bitten their tongue, not wanting to make a scene while we spend our pensions on beer and and sun cream, and pay over the odds for a block of concrete by the beach.

Generalizar, dicen, no es constructivo; pero no nos engañemos. Nuestra imagen en España no es muy grata, y hasta hace poco los de aquí, generalmente, se han mordido la lengua para no montar un numerito mientras gastábamos nuestra pensión en cerveza y crema solar y pagábamos de más por un bloque de hormigón junto a la playa.

The news that Brits might have to get their act together has been met with enthusiasm in some parts of the peninsula.

La noticia de que los británicos quizá tengan que espabilarse se ha recibido con entusiasmo en ciertas partes de la Península Ibérica.

Indeed, an article in last month’s El Confidencial, titled “British residents on the Sunshine Coast want to be Spanish: they are getting ready”, put a cat among the pigeons. Comments from dozens of readers laid bare their pent up aversion.

De hecho, un artículo en El Confidencial del pasado mes, titulado “Los residentes británicos de la Costa del Sol quieren ser españoles: así se preparan”, provocó un alboroto. Los comentarios de decenas de lectores pusieron de manifiesto su aversión reprimida.

“They can go to the health clinic in Bristol to get their prescriptions. Here, on the Sunshine Coast, we don’t want mummies from the British Empire who only know how to drink, piss people off at the beach, show off their hides when it’s sunny, and look down on you. That’s why they don’t want to speak Spanish: because they despise us. Tough shit! They should have voted to stay in the EU,” writes one reader.

“Que se vayan al ambulatorio de Bristol a pedir recetas. Aquí en la Costa del Sol no queremos momias del Imperio Británico, que solo saben beber, dar por culo en la playa, enseñar los pellejos cuando hace sol y mirarte por encima del hombro; por eso no quieren hablar español, porque nos desprecian. A joderse, British, haber votado para quedarse en Europa”, escribe un lector.

Harsh words, but there’s certainly a grain of truth in them. A growing number of Spaniards are fed up of being Europe’s waiters, and when your village is overrun by hordes of Brits, it’s easy to understand how you might get a little on edge.

Palabras duras, pero desde luego hay una pizca de verdad en ellas. Un creciente número de españoles están hartos de ser los camareros de Europa, y cuando tu pueblo es invadido por multitudes de británicos, es fácil entender cómo uno podría ponerse un poco de los nervios.

Anyone who has been to Benidorm can testify to the clear lack of integration: British shops, bars, newspapers, etc. In short, a similar scene to the one many Brits complain about back home, but where the “expats” have brown skin and speak Arabic.

Quien haya estado en Benidorm podrá dar fe de la clara falta de integración: tiendas británicas, bares, periódicos, etc. En definitiva, una escena parecida a lo que se ve en ciertos sitios del Reino Unido y de la que muchos británicos se quejan, pero donde los “expats” tienen la piel morena y hablan árabe.

And that was fine—kind of—when we were pumping cash into the economy, but as of late we are no longer the creme de la creme. This frustration can be felt in a recent entry on the Spain Made Simple website where the author rips into the Spanish shortcomings; English readers’ comments also confirm that Spain isn’t what it once was for them.

Y eso estaba bien—en cierto modo—cuando estábamos inyectando dinero en la economía, pero últimamente ya no somos la crème de la crème. Esta frustración puede notarse en artículos como el que salió hace poco en la web Spain Made Simple, donde el autor critica los defectos de los españoles; los comentarios de los lectores ingleses también dan a entender que España ya no es lo que era para ellos:

“... I don’t blame them for hating Spain. We moved to Spain in 1970 when the people were innocent, friendly, happy, humble, & genuine. Their humility was due to their poverty. We have seen the gradual change, so much so it is hardly believable. Their wealth has made them arrogant, uncaring, & greedy.”

“... No les culpo por odiar a España. Nos mudamos a España en 1970 cuando la gente era inocente, amable, humilde y sincera. Su humildad se debía a su pobreza. Hemos visto un cambio paulatino, tanto que es casi increíble. Su riqueza ha hecho que sean arrogantes, indiferentes, y codiciosos”.

Ouch! That comment has British Colonialist written all over it—Spain was nice when the natives did what they were told!

¡Ay! Ese comentario tiene toda la pinta de ser de un colonialista británico—España era bonita cuando los nativos hacían lo que se les ordenaba.

It is true, of course, that Spain has changed beyond recognition from the ‘70s. Back then it was a fantastic, unchartered territory, as well as a great investment opportunity, for the British expat. Things have gone downhill somewhat in that sense.

Aunque sí es cierto, claro está, que España ha cambiado tanto que está irreconocible desde los años 70. En aquel entonces era un territorio inexplorado, así como una buenísima inversión, para el expat británico. La situación ha ido en declive en ese sentido.

But it wasn’t until 2008 that things went completely pear-shaped, when the economic crises shafted their investment and left them without savings. To make matters worse, the exchange rate has taken a pounding (excuse the pun) from the Brexit and, as a result, the average Brexpat has lost a considerable amount of her buying power.

Pero no fue hasta 2008 cuando las cosas realmente se fueron a la porra, cuando la crisis económica jodió su inversión y los dejó sin ahorros. Para más inri, el tipo de cambio ha sido aporreado (disculpa el juego de palabras) por el Brexit y, como resultado, el brexpat medio ha perdido una parte considerable de su poder adquisitivo.

Some of those able to do so are packing up and heading back to their homeland to moan about the shitty weather again. Meanwhile, those who sold up lock, stock and barrel will now have to grin and bear it, cutting out the tanning lotion altogether, going for a free, natural tan.

Están haciendo su maleta y marchándose a su patria algunos de los que pueden, para volver a quejarse del tiempo de perros que hace allí. Mientras tanto, los que lo vendieron todo tendrán que quedarse y aguantar, renunciando a la crema bronceadora por completo, optando por un moreno natural y gratis.

On another note , since the Brexit there has been a spate of racially-motivated attacks on Spanish residents in the UK— the media frenzy has got the bigots worked up and and given them an excuse to give someone a kicking.

Por otra parte , desde el Brexit ha habido una serie de agresiones por motivos raciales contra los residentes españoles en el Reino Unido— el furor en la prensa ha conseguido poner histéricos a los intolerantes y darles una excusa para pegarle una paliza a alguien.

Much to my regret, the dream of European integration is fast evaporating.  Our only hope lies in the youth: the ones who voted to stay in the EU, and most of the 200,000 or so Spaniards currently living in the UK.

A mi gran pesar, el sueño de integración europea se está esfumando rápido. Nuestra única esperanza se encuentra en la juventud: los que votaron por quedarse en Europa, y la mayoría de los 200.000 españoles que viven actualmente en el Reino Unido. 

Some of them will no doubt stay on and form part of the British ethnic mix, but the bulk of them dream of returning to their homeland where they can once again take a nap after gobbling up their mum’s chickpea stew.

Algunos de ellos seguramente se quedarán allí y formarán parte de la mezcla étnica británica, pero el grueso sueña con regresar a su patria donde puedan echarse una siesta después de comerse el cocido que hace su madre.

Let’s not even mention Gibraltar...

Ni mencionemos Gibraltar... 

quiz

Test Vocabulary

Spanish Audio

 

Things were up in the air there for a bit, but it looks like the situation is settling down at last.

Las cosas estuvieron en el aire durante un tiempo, pero parece que la situación se va tranquilizando, por fin.

In case you missed it, since the Brexit vote there has been widespread pandemonium among Brits living in other EU countries and vice versa (EU citizens dwelling in the UK). Will they have to go home?

Por si te lo has perdido, desde el Brexit se ha armado un jaleo del copón entre los británicos que viven en otros países de la UE, y viceversa (los ciudadanos de la UE que residen en el Reino Unido). ¿Tendrán que volver a casa?

Thankfully, British Prime Minister Theresa May has hinted that a “reciprocal rights” deal will be struck shortly, allowing them all to stay put with no further hassle. This will come as a great relief to those so-called Brexpats (Brexit expats) living in Spain who were starting to lose the rag over their being left out of the discussion.

Gracias a Dios, la Primera Ministra Theresa May ha dado a entender que en breve se alcanzará un acuerdo de “derechos recíprocos”, permitiéndoles a todos quedarse donde están sin más embrollos. Esto será un gran alivio para los llamados Brexpats (Brexit expats) que viven en España y que estaban empezando a perder los estribos por quedarse fuera del debate.

It's still far from a done deal, though, with calls for a second referendum growing louder by the day. Billionaire Richard Branson is among those spearheading the operation to put a spanner in the works and halt the exit.

Sin embargo, el trato aún está lejos de ser cerrado, teniendo en cuenta que se están produciendo llamamientos, cada día con más fuerza, para convocar un segundo referéndum. El multimillonario Richard Branson está entre aquellos que encabezan la operación que pretende meter un palo en la rueda y parar el tren.

And even if it does go ahead, the UK could decide to back out at any point in the negotiations. The terms of the Brexit are still unclear, but Brussels is likely to make an example of them to deter other member states from following suit.

Y aunque siga adelante, el Reino Unido podría decidir echarse atrás en cualquier momento de las negociaciones con el resto de países. Quedan aún por aclarar los términos del Brexit, pero tiene todas la papeletas de que Bruselas castigue al Reino Unido como ejemplo para disuadir a otros estados de imitarlo.

Whatever the outcome , though, one thing is for sure: the Brexit has rocked the boat.

Sea cual sea el desenlace, algo está claro: el Brexit ha agitado las aguas.

The relationship between the Brits and other Europeans has never been a smooth ride, but the recent turn of events has brought to a head the latent ill-feeling harboured by some Spaniards.

La relación entre los británicos y los demás europeos nunca ha sido de las más fáciles, pero el reciente giro en los acontecimientos ha llevado a un punto álgido el mal rollo albergado por algunos españoles.

For decades now, Brits have been flocking southwards in search of warmer climes and cheap villas. At first it was a trickle; then it was a steady flow; recently it has been been a flood of travellers and migrants in both directions.

Hace ya décadas que los británicos vienen en tropel hacia el sur en busca de tierras más cálidas y chalets baratos. Al principio fue un goteo; luego fue un flujo estable; y más recientemente ha sido un diluvio de viajeros y emigrantes en ambas direcciones.

Suddenly, with the Brexit, many of the 800,000 Brits living in Spain have been confronted with the reality of actually having to integrate rather than living the life of Riley in their ghettos.

De repente, con lo del Brexit, muchos de los 800.000 británicos que viven en España se han visto enfrentados al reto de tener que integrarse de verdad, en lugar de darse a la buena vida en sus guetos.

The prospect of having to sit the Spanish nationality test, for example, is rather daunting for the hundreds of thousands of pensioners that call Spain home, and to whom getting the A2 level in Spanish seems like a gargantuan task.

La idea de tener que hacer el examen para obtener la nacionalidad española, por ejemplo, es bastante abrumadora para los cientos de miles de pensionistas que llaman a España “su hogar”, y a los que sacarse el A2 de español les parece una tarea monumental.

Because, let’s be honest, up until now Brits have enjoyed a special type of status: that of expats. Not immigrants, of course, but a more refined specimen that’s rolling in dough and often keeps a close eye on the currency exchange rate.

Porque, seamos sinceros, hasta ahora los británicos han gozado de otro tipo de estatus: el de expat. No inmigrantes, desde luego, sino un espécimen más refinado, que está forrado y que suele estar muy pendiente del tipo de cambio de divisa.

A recent article in The Guardian sums up nicely what it means to be an expat: “The word conjures up groups ripening in the sun on recliners by the pool, lounging in bars festooned with union flags, combing foreign supermarket aisles for Marmite and HP Sauce, and decrying bronzed natives and their lack of work ethic.”

Un reciente artículo de The Guardian resume muy bien lo que supone ser un expat: “La palabra evoca grupos madurándose al sol junto a la piscina en sus tumbonas, ganduleando en los bares adornados de banderas de Gran Bretaña, peinando los pasillos del supermercado en busca de Marmite y salsa HP, y criticando a los nativos bronceados y su falta de ética laboral”.

While some expats would beg to differ, this is, sadly, the reality for too many Brits abroad. (On a side note, Marmite will set you back a tidy sum but, by God, it’s worth it!)

Seguramente algunos expats discreparán con esta definición, pero esto es, lamentablemente, la realidad para demasiados británicos en el extranjero. (Por cierto, Marmite te costará un huevo, pero, joder, ¡vale la pena!).

In Spain especially, the relatively few who make an effort to fit in (e.g starve themselves until 3 pm for lunch, learn Spanish, and so on) are outnumbered by the types that make up some of Valencia’s villages, where more than half the population is British, unable, after 10 years living in Spain, to string together a couple of phrases other than “Cómo estás” and “Un café con leche, por favor”.

En España, sobre todo, los pocos que hacen un esfuerzo por adaptarse (se mueren de hambre esperando hasta las 15:00h para comer, aprenden castellano, etcétera) son muchos menos que los tipos que habitan algunos pueblos de Valencia, donde más de la mitad de la población son británicos, incapaces, tras 10 años viviendo en España, de chapurrear un par de frases que no sean: “¿cómo estás?” y “un café con leche, por favor”.

Generalizing, they say, is not constructive; but let’s not kid ourselves. Our image in Spain is not a pretty one, and up until recently the locals have, by and large, bitten their tongue, not wanting to make a scene while we spend our pensions on beer and and sun cream, and pay over the odds for a block of concrete by the beach.

Generalizar, dicen, no es constructivo; pero no nos engañemos. Nuestra imagen en España no es muy grata, y hasta hace poco los de aquí, generalmente, se han mordido la lengua para no montar un numerito mientras gastábamos nuestra pensión en cerveza y crema solar y pagábamos de más por un bloque de hormigón junto a la playa.

The news that Brits might have to get their act together has been met with enthusiasm in some parts of the peninsula.

La noticia de que los británicos quizá tengan que espabilarse se ha recibido con entusiasmo en ciertas partes de la Península Ibérica.

Indeed, an article in last month’s El Confidencial, titled “British residents on the Sunshine Coast want to be Spanish: they are getting ready”, put a cat among the pigeons. Comments from dozens of readers laid bare their pent up aversion.

De hecho, un artículo en El Confidencial del pasado mes, titulado “Los residentes británicos de la Costa del Sol quieren ser españoles: así se preparan”, provocó un alboroto. Los comentarios de decenas de lectores pusieron de manifiesto su aversión reprimida.

“They can go to the health clinic in Bristol to get their prescriptions. Here, on the Sunshine Coast, we don’t want mummies from the British Empire who only know how to drink, piss people off at the beach, show off their hides when it’s sunny, and look down on you. That’s why they don’t want to speak Spanish: because they despise us. Tough shit! They should have voted to stay in the EU,” writes one reader.

“Que se vayan al ambulatorio de Bristol a pedir recetas. Aquí en la Costa del Sol no queremos momias del Imperio Británico, que solo saben beber, dar por culo en la playa, enseñar los pellejos cuando hace sol y mirarte por encima del hombro; por eso no quieren hablar español, porque nos desprecian. A joderse, British, haber votado para quedarse en Europa”, escribe un lector.

Harsh words , but there’s certainly a grain of truth in them. A growing number of Spaniards are fed up of being Europe’s waiters, and when your village is overrun by hordes of Brits, it’s easy to understand how you might get a little on edge.

Palabras duras, pero desde luego hay una pizca de verdad en ellas. Un creciente número de españoles están hartos de ser los camareros de Europa, y cuando tu pueblo es invadido por multitudes de británicos, es fácil entender cómo uno podría ponerse un poco de los nervios.

Anyone who has been to Benidorm can testify to the clear lack of integration: British shops, bars, newspapers, etc. In short, a similar scene to the one many Brits complain about back home, but where the “expats” have brown skin and speak Arabic.

Quien haya estado en Benidorm podrá dar fe de la clara falta de integración: tiendas británicas, bares, periódicos, etc. En definitiva, una escena parecida a lo que se ve en ciertos sitios del Reino Unido y de la que muchos británicos se quejan, pero donde los “expats” tienen la piel morena y hablan árabe.

And that was fine—kind of—when we were pumping cash into the economy, but as of late we are no longer the creme de la creme. This frustration can be felt in a recent entry on the Spain Made Simple website where the author rips into the Spanish shortcomings; English readers’ comments also confirm that Spain isn’t what it once was for them.

Y eso estaba bien—en cierto modo—cuando estábamos inyectando dinero en la economía, pero últimamente ya no somos la crème de la crème. Esta frustración puede notarse en artículos como el que salió hace poco en la web Spain Made Simple, donde el autor critica los defectos de los españoles; los comentarios de los lectores ingleses también dan a entender que España ya no es lo que era para ellos:

“... I don’t blame them for hating Spain. We moved to Spain in 1970 when the people were innocent, friendly, happy, humble, & genuine. Their humility was due to their poverty. We have seen the gradual change, so much so it is hardly believable. Their wealth has made them arrogant, uncaring, & greedy.”

“... No les culpo por odiar a España. Nos mudamos a España en 1970 cuando la gente era inocente, amable, humilde y sincera. Su humildad se debía a su pobreza. Hemos visto un cambio paulatino, tanto que es casi increíble. Su riqueza ha hecho que sean arrogantes, indiferentes, y codiciosos”.

Ouch! That comment has British Colonialist written all over it—Spain was nice when the natives did what they were told!

¡Ay! Ese comentario tiene toda la pinta de ser de un colonialista británico—España era bonita cuando los nativos hacían lo que se les ordenaba.

It is true, of course, that Spain has changed beyond recognition from the ‘70s. Back then it was a fantastic, unchartered territory, as well as a great investment opportunity, for the British expat. Things have gone downhill somewhat in that sense.

Aunque sí es cierto, claro está, que España ha cambiado tanto que está irreconocible desde los años 70. En aquel entonces era un territorio inexplorado, así como una buenísima inversión, para el expat británico. La situación ha ido en declive en ese sentido.

But it wasn’t until 2008 that things went completely pear-shaped, when the economic crises shafted their investment and left them without savings. To make matters worse, the exchange rate has taken a pounding (excuse the pun) from the Brexit and, as a result, the average Brexpat has lost a considerable amount of her buying power.

Pero no fue hasta 2008 cuando las cosas realmente se fueron a la porra, cuando la crisis económica jodió su inversión y los dejó sin ahorros. Para más inri, el tipo de cambio ha sido aporreado (disculpa el juego de palabras) por el Brexit y, como resultado, el brexpat medio ha perdido una parte considerable de su poder adquisitivo.

Some of those able to do so are packing up and heading back to their homeland to moan about the shitty weather again. Meanwhile, those who sold up  lock, stock and barrel will now have to grin and bear it, cutting out the tanning lotion altogether, going for a free, natural tan.

Están haciendo su maleta y marchándose a su patria algunos de los que pueden, para volver a quejarse del tiempo de perros que hace allí. Mientras tanto, los que lo vendieron todo tendrán que quedarse y aguantar, renunciando a la crema bronceadora por completo, optando por un moreno natural y gratis.

On another note , since the Brexit there has been a spate of racially-motivated attacks on Spanish residents in the UK— the media frenzy has got the bigots worked up and and given them an excuse to give someone a kicking.

Por otra parte , desde el Brexit ha habido una serie de agresiones por motivos raciales contra los residentes españoles en el Reino Unido— el furor en la prensa ha conseguido poner histéricos a los intolerantes y darles una excusa para pegarle una paliza a alguien.

Much to my regret, the dream of European integration is fast evaporating.  Our only hope lies in the youth: the ones who voted to stay in the EU, and most of the 200,000 or so Spaniards currently living in the UK.

A mi gran pesar, el sueño de integración europea se está esfumando rápido. Nuestra única esperanza se encuentra en la juventud: los que votaron por quedarse en Europa, y la mayoría de los 200.000 españoles que viven actualmente en el Reino Unido. 

Some of them will no doubt stay on and form part of the British ethnic mix, but the bulk of them dream of returning to their homeland where they can once again take a nap after gobbling up their mum’s chickpea stew.

Algunos de ellos seguramente se quedarán allí y formarán parte de la mezcla étnica británica, pero el grueso sueña con regresar a su patria donde puedan echarse una siesta después de comerse el cocido que hace su madre.

Let’s not even mention Gibraltar...

Ni mencionemos Gibraltar... 

Media