busgossip James pricked up his ears again

{mp3}busgossip{/mp3}

busgossip James pricked up his ears again

{mp3}busgossip{/mp3}

Full Artcile

The bus gossip. El cotilla del bus.
As he was waiting at the bus stop, James couldn’t help listening to the conversations that unfolded around him. He always went alone to that place since none of his classmates had to take that route, so the return trip always felt unbearably tedious unless he eased it by listening in on other people’s gossip. Mientras esperaba en la parada del bus, Jaime no podía evitar escuchar las conversaciones que se desarrollaban a su alrededor. Siempre acudía solo a aquel lugar, pues ninguno de sus amigos de clase debía tomar aquella línea, por lo que el viaje de vuelta siempre se le hacía de un tedio insoportable, a menos que lo atenuase escuchando cotilleos ajenos.
The first pair of chatterers that caught his attention that day were two youths, a bit younger than him, who were talking in a nonchalant tone beside a traffic sign near the bus stop. La primera pareja de interlocutores que llamó su atención aquel día fueron dos jóvenes, un poco menores que él, que hablaban con tono desenfadado junto a una señal de tráfico próxima a la parada.

-Hell of a goal that Messi scored yesterday. Did you see it?- said one of them.

-Nah! I was out and about- answered the other.

-Out on the town?

-Something like that. It was my old man’s birthday, and we had a barbeque in the country with my family.

-Well mate, you have to see it. Amazing.

- Menudo golazo marcó ayer Messi. ¿Lo viste? –dijo uno de ellos-.

- ¡Qué va! Estaba por ahí –contestó el otro.

- ¿De parranda ?

- Más o menos. Era el cumpleaños de mi viejo, e hicimos una barbacoa en el campo con la familia.

- Pues tío, tienes que verlo. Impresionante.

-Hey, but hadn't you arranged to meet that chick from the internet?

- Nah! In the end she called it off But I've got it in the bag- said the first guy, winking at him.

-Not even you believe that! Bullshitter!- scoffed the second guy. 

- Oye, ¿pero ayer no habías quedado con la chavalita esta de Internet?

- ¡Qué va! Al final lo canceló. Pero la tengo en el bote –dijo el primero guiñándole el ojo.

- ¡Eso no te lo crees ni tú! ¡Fantasma! –contestó riéndose el segundo.

A hand on James’s shoulder diverted his attention. The boy turned his head and discovered that the person who was grabbing him was a small broad-shouldered, fat-faced man with greying hair.

Una mano sobre el hombro de Jaime distrajo su atención. El muchacho giró la cabeza y descubrió que la persona que lo agarraba era un hombre menudo, de espalda ancha y rostro grueso con el pelo entrecano. 

-Hey, kid!- he said rudely- can you catch the 43 here?

-No-replied James in a slightly unpleasant tone- You can get it at the bus-stop across the road.

- Thanks mate- he said, making redneck gestures, and he walked off without looking back.

- ¡Eh, chaval! –dijo en un tono rudo-. ¿Aquí se coge el 43?

- No –respondió Jaime con cierto desagrado-. Se coge en la parada de enfrente.

- Gracias hombre –dijo con ademanes campestres, y se alejó del lugar sin mirar atrás.  
Following the brief encounter with that country bumpkin, James pricked up his ears again in search of a conversation that would satisfy his gossipy nature. He found it between two women in their forties who, from the other side of the bus-stop, were talking at the top of their voices without the slightest embarrassment.   Tras el breve encuentro con aquel paleto, Jaime volvió a aguzar el oído en busca de una conversación que satisficiese su carácter chismoso. La encontró entre dos señoras cuarentonas que, desde el otro lado de la parada, hablaban a gritos sin el menor pudor. 

-Well, you see, my eldest son has flunked two. I dunno what I’m gonna do with him.

- And your husband? Is he still working?

-Yeah, he’s picking olives in Jaen.

-Nice one hen. By the way -she said as she lowered her voice- Have you heard about Paquita’s daughter?

- Pues ya ves, mi hijo mayor ha cateado dos. No sé qué voy a hacer con él.

- ¿Y tu marido? ¿Sigue trabajando?

- Sí, ahora está verdeando en Jaén.

- Qué bien hija. Por cierto –dijo bajando el tono de voz- ¿te has enterado de lo de la hija de Paquita?

-Up the duff?

-Yep, yeah. Can you believe it?

-That girl was always a bit of a floozy -said the first woman with a disgusted face.- Poor Paquita has earned her place in heaven with her.

-And the worst thing is the poor baby’s father. What a shady character. He was nicked by the cops for dealing drugs.

-Poor Paquita. 

- ¿Lo del bombo?

- Sí, sí. ¿Te lo puedes creer?

- Esa niña siempre fue muy ligera de cascos –dijo la primera señora con un gesto de asco-. La pobre Paquita tiene el cielo ganado con ella.

- Y lo peor es el padre de la criatura. Menudo prenda. Lo trincó la policía traficando con droga.

- Pobre Paquita.

The women’s words were suddenly drowned out by the buzz of the approaching bus’s engine. James could still see their lips moving without any sound reaching his ears, before getting on the bus and leaving the bus-stop behind, homeward bound.

Las palabras de las señoras fueron tapadas de repente por el rumor del motor del autobús que se acercaba. Jaime aún pudo ver cómo movían sus labios sin que ningún sonido llegase a sus oídos antes de montar en el bus y dejar atrás la parada, rumbo a casa

Inside the vehicle he sat down on one of the many empty seats and gazed gloomily through the windows at the endless succession of identical streets, for no one else’s conversation was quenching his thirst for gossip. Dentro del vehículo se sentó en uno de los muchos asientos vacíos y contempló, a través de las ventanas, la sucesión infinita de calles idénticas con pesadumbre, pues ninguna conversación ajena alimentaba sus ansías de cotilleo.
 The bus continued onwards towards the outskirts in a silence that was broken only by the whirring of the engine.  El bus avanzaba hacia las afueras en un silencio solo roto por el zumbido del motor.

Test Vocabulary

The bus gossip. El cotilla del bus.
As he was waiting at the bus stop, James couldn’t help listening to the conversations that unfolded around him. He always went alone to that place since none of his classmates had to take that route, so the return trip always felt unbearably tedious unless he eased it by listening in on other people’s gossip. Mientras esperaba en la parada del bus, Jaime no podía evitar escuchar las conversaciones que se desarrollaban a su alrededor. Siempre acudía solo a aquel lugar, pues ninguno de sus amigos de clase debía tomar aquella línea, por lo que el viaje de vuelta siempre se le hacía de un tedio insoportable, a menos que lo atenuase escuchando cotilleos ajenos.
The first pair of chatterers that caught his attention that day were two youths, a bit younger than him, who were talking in a nonchalant tone beside a traffic sign near the bus stop. La primera pareja de interlocutores que llamó su atención aquel día fueron dos jóvenes, un poco menores que él, que hablaban con tono desenfadado junto a una señal de tráfico próxima a la parada.

-Hell of a goal that Messi scored yesterday. Did you see it?- said one of them.

-Nah! I was out and about- answered the other.

-Out on the town?

-Something like that. It was my old man’s birthday, and we had a barbeque in the country with my family.

-Well mate, you have to see it. Amazing.

- Menudo golazo marcó ayer Messi. ¿Lo viste? –dijo uno de ellos-.

- ¡Qué va! Estaba por ahí –contestó el otro.

- ¿De parranda ?

- Más o menos. Era el cumpleaños de mi viejo, e hicimos una barbacoa en el campo con la familia.

- Pues tío, tienes que verlo. Impresionante.

-Hey, but hadn't you arranged to meet that chick from the internet?

- Nah! In the end she called it off But I've got it in the bag - said the first guy, winking at him.

-Not even you believe that! Bullshitter!- scoffed the second guy. 

- Oye, ¿pero ayer no habías quedado con la chavalita esta de Internet?

- ¡Qué va! Al final lo canceló. Pero la tengo en el bote –dijo el primero guiñándole el ojo.

- ¡Eso no te lo crees ni tú! ¡Fantasma! –contestó riéndose el segundo.

A hand on James’s shoulder diverted his attention. The boy turned his head and discovered that the person who was grabbing him was a small broad-shouldered, fat-faced man with greying hair.

Una mano sobre el hombro de Jaime distrajo su atención. El muchacho giró la cabeza y descubrió que la persona que lo agarraba era un hombre menudo, de espalda ancha y rostro grueso con el pelo entrecano. 

-Hey, kid!- he said rudely- can you catch the 43 here?

-No-replied James in a slightly unpleasant tone- You can get it at the bus-stop across the road.

- Thanks mate- he said, making redneck gestures, and he walked off without looking back.

- ¡Eh, chaval! –dijo en un tono rudo-. ¿Aquí se coge el 43?

- No –respondió Jaime con cierto desagrado-. Se coge en la parada de enfrente.

- Gracias hombre –dijo con ademanes campestres, y se alejó del lugar sin mirar atrás.  
Following the brief encounter with that country bumpkin, James pricked up his ears again in search of a conversation that would satisfy his gossipy nature. He found it between two women in their forties who, from the other side of the bus-stop, were talking at the top of their voices without the slightest embarrassment.   Tras el breve encuentro con aquel paleto, Jaime volvió a aguzar el oído en busca de una conversación que satisficiese su carácter chismoso. La encontró entre dos señoras cuarentonas que, desde el otro lado de la parada, hablaban a gritos sin el menor pudor. 

-Well, you see, my eldest son has flunked two. I dunno what I’m gonna do with him.

- And your husband? Is he still working?

-Yeah, he’s picking olives in Jaen.

-Nice one hen. By the way -she said as she lowered her voice- Have you heard about Paquita’s daughter?

- Pues ya ves, mi hijo mayor ha cateado dos. No sé qué voy a hacer con él.

- ¿Y tu marido? ¿Sigue trabajando?

- Sí, ahora está verdeando en Jaén.

- Qué bien hija. Por cierto –dijo bajando el tono de voz- ¿te has enterado de lo de la hija de Paquita?

-Up the duff?

-Yep, yeah. Can you believe it?

-That girl was always a bit of a floozy -said the first woman with a disgusted face.- Poor Paquita has earned her place in heaven with her.

-And the worst thing is the poor baby’s father. What a shady character. He was nicked by the cops for dealing drugs.

-Poor Paquita. 

- ¿Lo del bombo?

- Sí, sí. ¿Te lo puedes creer?

- Esa niña siempre fue muy ligera de cascos –dijo la primera señora con un gesto de asco-. La pobre Paquita tiene el cielo ganado con ella.

- Y lo peor es el padre de la criatura. Menudo prenda. Lo trincó la policía traficando con droga.

- Pobre Paquita.

The women’s words were suddenly drowned out by the buzz of the approaching bus’s engine. James could still see their lips moving without any sound reaching his ears, before getting on the bus and leaving the bus-stop behind, homeward bound.

Las palabras de las señoras fueron tapadas de repente por el rumor del motor del autobús que se acercaba. Jaime aún pudo ver cómo movían sus labios sin que ningún sonido llegase a sus oídos antes de montar en el bus y dejar atrás la parada, rumbo a casa

Inside the vehicle he sat down on one of the many empty seats and gazed gloomily through the windows at the endless succession of identical streets, for no one else’s conversation was quenching his thirst for gossip. Dentro del vehículo se sentó en uno de los muchos asientos vacíos y contempló, a través de las ventanas, la sucesión infinita de calles idénticas con pesadumbre, pues ninguna conversación ajena alimentaba sus ansías de cotilleo.
 The bus continued onwardstowards the outskirts in a silence that was broken only by the  whirring of the engine.  El bus avanzaba hacia las afueras en un silencio solo roto por el zumbido del motor.