The Anecdote 
alternativemed2 It’s cleverly marketed, dangerous quackery

 

The Anecdote 
alternativemed2 It’s cleverly marketed, dangerous quackery

 

English Audio

 

Medicine is changing. Most doctors won’t admit it, but the numbers speak for themselves. What was once considered the realm of quacks and flower-power crusaders is now being embraced by a growing number of people from all walks of life: alternative medicine.

La medicina está cambiando. La mayoría de los médicos no lo quieren reconocer, pero los ńumeros hablan por sí solos. Lo que antes se consideraba cosa de curanderos charlatanes y hippies talibanes está siendo aceptado por un creciente número de personas de todos los ámbitos de la vida. Hablamos de la medicina alternativa.

The medical establishment’s failure to come up with convincing answers to the complex diseases of the 21st century, combined with a growing mistrust of corporate healthcare and “big pharma”, means that the general public are increasingly turning to complementary and alternative medicines (CAMs). Currently, around 35% of Americans use them on a regular basis, while in Spain the use of techniques such as acupuncture is steadily rising.

La incapacidad de la medicina convencional para ofrecer respuestas convincentes a las enfermedades complejas del siglo XXI, junto con la creciente desconfianza del sistema sanitario corporativo y de las grandes farmacéuticas, han hecho que la gente de a pie recurra cada vez más a las medicinas complementarias y alternativas (CAM). Aproximadamente el 35% de los Estadounidenses acuden a este tipo de medicina a menudo, mientras, en España el uso de técnicas como la acupuntura va en constante aumento.

CAM encompasses a wide range of remedies, treatments and principles, but the common thread that unites them all is that conventional Western medicine has written them off due to lack of evidence and dubious scientific knowledge. Las CAMs engloban un amplio espectro de remedios, tratamientos y principios, pero el denominador común que comparten todas es el rechazo por parte de la medicina occidental debido a la falta de pruebas y conocimiento científico.

At the most basic level, this could be something as simple as taking some homeopathic drops (not proven to have any effect other than placebo, according to studies). But beyond a simple pill we find entire philosophies and lifestyles which attempt to deal with health on a more holistic level—the whole is greater than the sum of its parts. Most have origins in the Orient or India, and generally they involve some unquantifiable agent that allegedly affects our health and wellbeing.

En el plano más básico, esto podría tratarse de algo tan sencillo como tomar algunas gotas homeopáticas (no se ha demostrado que tengan ningún efecto más que el placebo, según las investigaciones). Pero más allá de una sencilla pastilla, encontramos filosofías y modos de vida que tratan de abordar la salud en un plano más holístico—el todo es mayor que la suma de sus partes. La mayoría de estos tienen sus orígenes en Oriente o en la India y, por lo general, hay de por medio un agente intangible que, supuestamente, afecta a nuestra salud y bienestar.

In Chinese medicine they call it chi - the vital energy that circulates through channels called meridians which can be altered through acupuncture. In the Indian Ayurveda we hear of the intangible doshas (vata, pitta, kapha). Ayurvedic remedies have evolved over more than two millennia and are typically based on complex herbal compounds and minerals, as well as exercises and massages. And from Japan we have reiki - also channeling the “universal life energy” through the hands of the healer. The list goes on.

En la Medicina China lo llaman chi - una energía vital que circula por unos canales llamados meridianos que puede manipularse mediante la acupuntura. Proveniente de la India, la Ayurveda nos habla de los intangibles doshas (vata, pitta, kapha). Los remedios ayurvédicos han evolucionado durante más de dos milenios y se basan en compuestos de minerales y hierbas, además de ejercicios y masajes. Y de Japón, llega el Reiki, que también canaliza la “energía universal” a través de las manos del curandero. La lista sigue.

To many in the West, these terms sound like something from the Dark Ages, and those in the scientific community that don’t outright condemn these treatments may prescribe them begrudgingly as a last ditch effort when all else has failed.

Para gran parte de Occidente, estos términos suenan a Edad Media, y es posible que los profesionales de la comunidad científica que no rechazan tajantemente este tipo de terapias, las receten a regañadientes como último recurso cuando todo lo demás ha fracasado.

One such naysayer is prominent biology researcher Steven Salzberg from the University of Maryland.

Uno de estos escépticos es el destacado biólogo Steven Salzberg de la Universidad de Maryland.

“It’s cleverly marketed, dangerous quackery,” he told Atlantic magazine.

“Se trata de curandería peligrosa y hábilmente comercializada”, ha dicho a la revista Atlantic.

“There’s only one type of medicine, and that’s medicine whose treatments have been proven to work. When something works, it’s not all that hard to prove it.”

“Sólo existe una clase de medicina, y es aquella cuyos tratamientos pueden demostrarse eficaces. Cuando algo funciona, no es tan difícil demostrarlo”.

His stance, not surprisingly, is shared by the vast majority of the medical and scientific community: if it can’t be proven or replicated, it’s meaningless. They consider it to be a form of blind faith, not unlike how an atheist sees a church-goer: their view beggars belief.

Como no es de extrañar, su postura es compartida por la gran mayoría de la comunidad médica y científica: si no se puede demostrar o reproducir, no vale nada. Lo consideran como una forma de fe ciega, no tan diferente a como un ateo ve a un creyente: su visión resulta totalmente inverosímil.

The key word here is “prove”.
It’s generally accepted that to prove something you need statistically significant findings in a large group of individuals in controlled clinical trials. So far, CAM treatments, by and large, have not been proven to be effective by these standards.

La palabra clave es “demostrar”.
Generalmente, se acepta que para demostrar algo se necesitan hallazgos estadísticamente significativos en un grupo numeroso de individuos que participan en ensayos clínicos controlados. Hasta ahora, no se ha demostrado, por lo general, que los tratamientos CAM sean eficaces según estos principios.

The rationale of these therapies, by contrast, relies on something that scientists tend to grimace at: testimonials. Otherwise known as anecdotal evidence. No amount of anecdotes will convince a man of modern science that a particular remedy really “works”.

El fundamento de estas terapias, en cambio, se basa en algo que a los científicos, al oírlo, les provoca una mueca de desaprobación: los testimonios. También conocidos como pruebas anecdóticas. Ninguna cantidad de anécdotas convencerá a un hombre de la ciencia moderna de que un remedio realmente “funciona”.

And they abound. Any given acupuncture website is crammed with testimonials: poignant stories from patients who have been cured of all manner of ailments and who swear by its effectiveness. So, how is it then that, despite countless success stories, CAM treatments don’t stand up to rigorous scientific trials?

Y éstas abundan. Cualquier web de acupuntura está llena de testimonios: historias conmovedoras de pacientes que se han curado de todo tipo de achaques y que tienen una fe ciega en la eficacia del tratamiento. Así que, ¿cómo es posible que a pesar de un sinfín de historias con final feliz, los tratamientos CAM no se mantengan ante los rigurosos ensayos científicos?

The three most cited explanations for CAM’s apparent ability to cure are:

Las tres razones más citadas que explican la aparente capacidad de curación de las CAMs son:

1. The placebo effect: Often the power of suggestion is more therapeutic that the treatment itself. Sham acupuncture, for example, where no needle is used or used randomly, has shown to be equally effective in controlled studies.

1. El efecto placebo: Muchas veces el poder de sugestión es más terapéutico que el tratamiento en sí. En algunos estudios controlados, la acupuntura “simulada”, por ejemplo, donde no se usa aguja, o sí se usa pero de forma aleatoria, ha resultado ser igual de eficaz que la acupuntura real.

2. Spontaneous remission: Diseases or ailments sometimes disappear by themselves. Breast cancer patients, for instance, will recover spontaneously in around 20% of cases, regardless of the apparent treatment they are undergoing. The healing hands of a reiki guru may -or may not- have an effect on the outcome. 2. La remisión espontánea: Las enfermedades a veces desaparecen por sí solas. Las pacientes con cáncer de pecho, por ejemplo, se recuperan espontáneamente en el 20% de los casos, independientemente del supuesto tratamiento al que se estén sometiendo. Las manos curativas del gurú de reiki pueden - o no- tener algo que ver con el resultado.
3. Regression to mean: Ailments, such as back and joint pain, follow a cycle of pain through time. Most patients seek alternative treatment when the symptoms are at, or near, the peak, so following the treatment the pain would lessons anyway, not necessarily as a result of the herbal mixture they might have taken. 3. Regresión a la media: Los achaques, como por ejemplo el dolor de espalda y articulaciones, suelen seguir un ciclo de dolor con el paso del tiempo. La mayoría de los pacientes buscan el tratamiento alternativo cuando están en el pico del dolor o cerca de él, por lo que después del tratamiento el dolor disminuiría de todas formas, no necesariamente como resultado de la mezcla de hierbas que puedan haberse tomado.
In other words, the skeptics believe that the CAM itself is not effective and that their science hasn’t got a leg to stand on.

Dicho de otro modo, los más escépticos creen que las CAM en sí no funcionan y que su ciencia no hay por donde cogerla.

“These people have been trying to prove their alternative treatments work for years, and they can’t do it. But they won’t admit it and move on. Of course they won’t. They’re making too much money on it,” says Salzberg.

“Esta gente lleva años tratando de demostrar que sus tratamientos funcionan, y no han podido hacerlo. Pero no lo quieren reconocer y pasar página. Claro, no están dispuestos a hacerlo, porque están ganando demasiado dinero con ello”, dice Salzberg.

Perhaps these millions of patients are indeed just gullible dreamers who are desperately pìnning their hopes on non-existent meridians and chakras. Maybe it is just one big farce pushed by snake oil salesmen looking to milk the placebo effect.

Quizá estos millones de pacientes sean, en efecto, soñadores incrédulos que se agarran a un clavo ardiendo tragándose el cuento de los meridianos y los chacras inexistentes. Quizá sea verdad que todo es una gran farsa promovida por timadores que venden humo y buscan sacar partido del efecto placebo.

But what if there were more to it that this? What if Western medicine had it all wrong?

¿Pero, y si hubiera algo más? ¿Podría ser que la medicina occidental estuviera equivocada?

As mentioned previously, Salzberg and Co’s assertion works on the premise that people are comparable and that something must be replicable to be plausable. This assumes that humans are all a bag of organs which respond in a similar fashion to a treatment in standard controlled conditions.

Como se comentó antes, la afirmación de Salzberg y compañía parte de la premisa de que las personas somos comparables y que algo tiene que poder reproducirse para que sea verosímil. Esto da por sentado que somos un saco de órganos que responde de forma similar ante un tratamiento en condiciones controladas.

Yet we know full well that people are not the same - not even remotely.

Sin embargo, sabemos de sobra que las personas no somos iguales - ni de lejos.

By way of illustration, take John, a busy 45-yr-old executive who cheats on his wife, bullies his staff and eats too much seafood. One day he comes down with stomach ulcers and goes to the doctor. What does he need? Antibiotics, proton pump inhibitors and acid blockers? Drugs that had a statistically significant effect on the group of middle-aged men who took part in a controlled study. Para poner un ejemplo, imaginemos a John, un ejecutivo muy ocupado de 45 años que le pone los cuernos a su mujer, maltrata a sus empleados y come demasiado marisco. Un día cae enfermo con úlceras gástricas y va al médico. ¿Qué necesita? ¿Antibióticos, antiácidos y bloqueadores de H2? Medicamentos que tuvieron un efecto significativo en un grupo de hombres de mediana edad que participaron en un estudio controlado.
Or does he need something else? Something that cannot be proven, because even if you could pay the $50 million required to carry out a controlled study, how many of the thousands of participants would match John's’ profile? None. Because there is no other John. So if what John really needs is a slap in the face, some yoga sessions, and a some camomile tea, we’ll never know for certain. ¿O necesita otra cosa? Algo que no pueda demostrarse eficaz porque, aunque tuvieras los 50 millones de dólares que se necesitan para llevar a cabo un estudio, ¿cuántos de los participantes se ajustarían al perfil de John? Ninguno. Porque no hay otro John, ni genéticamente, ni circunstancialmente. Así que, si lo que necesita John, de verdad, es una bofetada bien dada, unas sesiones de yoga y unas manzanillas, nunca lo sabremos a ciencia cierta.

If there were any doubt about the variation between humans, one need look no further than the more than 7,000 rare diseases identified to date. Those of us who are lucky enough not to manifest any symptoms all have our own genetic peculiarities. Each and every one of us is a walking anecdote.

Por si cupiera alguna duda sobre la variación entre los seres humanos, no hace falta más que mirar las 7.000 enfermedades raras que se han identificado hasta la fecha. Los que tenemos la suerte de no manifestar síntomas contamos con nuestras propias peculiaridades genéticas. Todos y cada uno de nosotros es una anécdota andante.

Hippocrates, the father of modern medicine, said as much: “It is more important to know what sort of person has a disease than to know what sort of disease a person has.”

Hipócrates, el padre de la medicina moderna, ya lo decía: “Es más importante saber qué tipo de persona tiene la enfermedad que saber que tipo de enfermedad tiene la persona”.
This is where the anecdotal evidence comes into its own, and where Western science falls short. It’s a paradigm where no one treatment works for all, where no pharmaceutical company can turn you into a junkie, where everyone has their own cure to their own unique disease.

Aquí es donde las pruebas anecdóticas cobran importancia y sentido, y donde la ciencia occidental se queda corta. Se trata de un paradigma donde no hay un solo tratamiento que le funcione a todo el mundo, donde ninguna empresa farmacéutica puede convertirte en un yonqui, y donde cada uno tiene su propio remedio para su propia y única enfermedad.

Cancer, heart disease and most 21st-century health issues aren’t single-gene disorders; they are manifestations of highly complex interactions between genes, diet and lifestyle. And in this respect, alternative medicine has the edge, because instead of using a one size fits all approach, they deal with your unique circumstances, emotionally, physically, mentally. El cáncer, las enfermedades coronarias y la mayoría de los trastornos del siglo XXI no son dolencias de un solo gen: son manifestaciones de interacciones sumamente complejas entre los genes, la alimentación y el estilo de vida. Y en eso, la medicina alternativa a veces gana, porque no usan el enfoque de “café para todos”, sino que trata a cada uno según sus circunstancias únicas tanto emocional, física como mentalmente.
So, does this mean that we should blindly believe these testimonials and all rush to our nearest CAM practitioner and fork out on reiki, acupuncture and ayurvedic herbs? No. What it means is that what doesn’t work for others just might work for you, and what works for you probably won’t work for them. But it might. And we shouldn’t rule that out just because it’s not statistically significant or replicable. Así que, ¿significa esto que deberíamos creernos estos testimonios a pies juntillas y salir corriendo hacia la consulta de CAM más cercana para aflojar un dineral en reiki, acupuntura o hierbas ayurvédicas? No. Lo que significa es que lo que no funciona para los demás quizá funcione para ti, y lo que te funciona a ti probablemente no le funcione a los demás… pero es posible. Y no deberíamos descartarlo solo porque no sea estadísticamente significativo o reproducible.

It’s a long shot, but maybe a piece of dark chocolate could be your cure, a gluten free diet or a year off work spent volunteering in India. The homeopathic drops may help just because you are not taking strong body-altering pills which have unknown side effects further down the line. Maybe a session of reiki is just what the doctor ordered (or didn’t order in this case). The keen eye of an experienced Ayurvedic doctor may pick up on something that no amount of analytics can ever tell you.

Es una posibilidad remota, pero quizá una onza de chocolate puro sea tu remedio, una dieta sin gluten o un año sabático haciendo voluntariado en la India. Las gotas homeopáticas podrían ayudarte solo porque ya no tomas las fuertes pastillas que te alteran el organismo con sus posibles efectos secundarios. Quizá una sesión de reiki sea mano de santo. Puede que el buen ojo de un médico ayurvédico vea en ti lo que ninguna analítica o estudio controlado es capaz de ver.
In sum, very few things in this life work in an absolute sense. Yes, antibiotics work (or at least they did). Amputation works. The rest is anecdotal. Thank god for that. En definitiva, pocas cosas en esta vida funcionan en un sentido absoluto. Sí, los antibióticos funcionan (o lo hacían). La amputación funciona. El resto es anecdótico. Gracias a dios.

quiz

Test Vocabulary

Spanish Audio

 

Medicine is changing. Most doctors won’t admit it, but the numbers speak for themselves. What was once considered the realm of quacks and flower-power crusaders is now being embraced by a growing number of people from all walks of lifealternative medicine.

La medicina está cambiando. La mayoría de los médicos no lo quieren reconocer, pero los ńumeros hablan por sí solos. Lo que antes se consideraba cosa de curanderos charlatanes y hippies talibanes está siendo aceptado por un creciente número de personas de todos los ambitos de la vida. Hablamos de la medicina alternativa.

The medical establishment’s failure to come up with convincing answers to the complex diseases of the 21st century, combined with a growing mistrust of corporate healthcare and “big pharma”, means that the general public are increasingly turning to complementary and alternative medicines (CAMs). Currently, around 35% of Americans use them on a regular basis, while in Spain the use of techniques such as acupuncture is steadily rising.

La incapacidad de la medicina convencional para ofrecer respuestas convincentes a las enfermedades complejas del siglo XXI, junto con la creciente desconfianza del sistema sanitario corporativo y de las grandes farmacéuticas, han hecho que la gente de a pie recurra cada vez más a las medicinas complementarias y alternativas (CAM). Aproximadamente el 35% de los Estadounidenses acuden a este tipo de medicina a menudo, mientras, en España el uso de técnicas como la acupuntura va en constante aumento.

CAM encompasses a wide range of remedies, treatments and principles, but the common thread that unites them all is that conventional Western medicine has written them off due to lack of evidence and dubious scientific knowledge. Las CAMs engloban un amplio espectro de remedios, tratamientos y principios, pero el denominador común que comparten todas es el rechazo por parte de la medicina occidental debido a la falta de pruebas y conocimiento científico.

At the most basic level, this could be something as simple as taking some homeopathic drops (not proven to have any effect other than placebo, according to studies). But beyond a simple pill we find entire philosophies and lifestyles which attempt to deal with health on a more holistic level—the whole is greater than the sum of its parts. Most have origins in the Orient or India, and generally they involve some unquantifiable agent that allegedly affects our health and wellbeing.

En el plano más básico, esto podría tratarse de algo tan sencillo como tomar algunas gotas homeopáticas (no se ha demostrado que tengan ningún efecto más que el placebo, según las investigaciones). Pero más allá de una sencilla pastilla, encontramos filosofías y modos de vida que tratan de abordar la salud en un plano más holístico—el todo es mayor que la suma de sus partes. La mayoría de estos tienen sus orígenes en Oriente o en la India y, por lo general, hay de por medio un agente intangible que, supuestamente, afecta a nuestra salud y bienestar.

In Chinese medicine they call it chi - the vital energy that circulates through channels called meridians which can be altered through acupuncture. In the Indian Ayurveda we hear of the intangible doshas (vata, pitta, kapha). Ayurvedic remedies have evolved over more than two millennia and are typically based on complex herbal compounds and minerals, as well as exercises and massages. And from Japan we have reiki - also channeling the “universal life energy” through the hands of the healer. The list goes on.

En la Medicina China lo llaman chi - una energía vital que circula por unos canales llamados meridianos que puede manipularse mediante la acupuntura. Proveniente de la India, la Ayurveda nos habla de los intangibles doshas (vata, pitta, kapha). Los remedios ayurvédicos han evolucionado durante más de dos milenios y se basan en compuestos de minerales y hierbas, además de ejercicios y masajes. Y de Japón, llega el Reiki, que también canaliza la “energía universal” a través de las manos del curandero. La lista sigue.

To many in the West, these terms sound like something from the Dark Ages, and those in the scientific community that don’t outright condemn these treatments may prescribe them begrudgingly as a last ditch effort when all else has failed.

Para gran parte de Occidente, estos términos suenan a Edad Media, y es posible que los profesionales de la comunidad científica que no rechazan tajantemente este tipo de terapias, las receten a regañadientes como último recurso cuando todo lo demás ha fracasado.

One such naysayer is prominent biology researcher Steven Salzberg from the University of Maryland.

Uno de estos escépticos es el destacado biólogo Steven Salzberg de la Universidad de Maryland.

“It’s cleverly marketed, dangerous quackery,” he told Atlantic magazine.

“Se trata de curandería peligrosa y hábilmente comercializada”, ha dicho a la revista Atlantic.

“There’s only one type of medicine, and that’s medicine whose treatments have been proven to work. When something works, it’s not all that hard to prove it.”

“Sólo existe una clase de medicina, y es aquella cuyos tratamientos pueden demostrarse eficaces. Cuando algo funciona, no es tan difícil demostrarlo”.

His stance, not surprisingly, is shared by the vast majority of the medical and scientific community: if it can’t be proven or replicated, it’s meaningless. They consider it to be a form of blind faith, not unlike how an atheist sees a church-goer: their view beggars belief.

Como no es de extrañar, su postura es compartida por la gran mayoría de la comunidad médica y científica: si no se puede demostrar o reproducir, no vale nada. Lo consideran como una forma de fe ciega, no tan diferente a como un ateo ve a un creyente: su visión resulta totalmente inverosímil.

The key word here is “prove”.
It’s generally accepted that to prove something you need statistically significant findings in a large group of individuals in controlled clinical trials. So far, CAM treatments, by and large, have not been proven to be effective by these standards.

La palabra clave es “demostrar”.
Generalmente, se acepta que para demostrar algo se necesitan hallazgos estadísticamente significativos en un grupo numeroso de individuos que participan en ensayos clínicos controlados. Hasta ahora, no se ha demostrado, por lo general, que los tratamientos CAM sean eficaces según estos principios.

The rationale of these therapies, by contrast, relies on something that scientists tend to grimace at: testimonials. Otherwise known as anecdotal evidence. No amount of anecdotes will convince a man of modern science that a particular remedy really “works”.

El fundamento de estas terapias, en cambio, se basa en algo que a los científicos, al oírlo, les provoca una mueca de desaprobación: los testimonios. También conocidos como pruebas anecdóticas. Ninguna cantidad de anécdotas convencerá a un hombre de la ciencia moderna de que un remedio realmente “funciona”.

And they abound. Any given acupuncture website is crammed with testimonials: poignant stories from patients who have been cured of all manner of ailments and who swear by its effectiveness. So, how is it then that, despite countless success stories, CAM treatments don’t stand up to rigorous scientific trials?

Y éstas abundan. Cualquier web de acupuntura está llena de testimonios: historias conmovedoras de pacientes que se han curado de todo tipo de achaques y que tienen una fe ciega en la eficacia del tratamiento. Así que, ¿cómo es posible que a pesar de un sinfín de historias con final feliz, los tratamientos CAM no se mantengan ante los rigurosos ensayos científicos?

The three most cited explanations for CAM’s apparent ability to cure are:

Las tres razones más citadas que explican la aparente capacidad de curación de las CAMs son:

1. The placebo effect: Often the power of suggestion is more therapeutic that the treatment itself. Sham acupuncture, for example, where no needle is used or used randomly, has shown to be equally effective in controlled studies.

1. El efecto placebo: Muchas veces el poder de sugestión es más terapéutico que el tratamiento en sí. En algunos estudios controlados, la acupuntura “simulada”, por ejemplo, donde no se usa aguja, o sí se usa pero de forma aleatoria, ha resultado ser igual de eficaz que la acupuntura real.

2. Spontaneous remission: Diseases or ailments sometimes disappear by themselves. Breast cancer patients, for instance, will recover spontaneously in around 20% of cases, regardless of the apparent treatment they are undergoing. The healing hands of a reiki guru may -or may not- have an effect on the outcome. 2. La remisión espontánea: Las enfermedades a veces desaparecen por sí solas. Las pacientes con cáncer de pecho, por ejemplo, se recuperan espontáneamente en el 20% de los casos, independientemente del supuesto tratamiento al que se estén sometiendo. Las manos curativas del gurú de reiki pueden - o no- tener algo que ver con el resultado.
3. Regression to mean: Ailments, such as back and joint pain, follow a cycle of pain through time. Most patients seek alternative treatment when the symptoms are at, or near, the peak, so following the treatment the pain would lessons anyway, not necessarily as a result of the herbal mixture they might have taken. 3. Regresión a la media: Los achaques, como por ejemplo el dolor de espalda y articulaciones, suelen seguir un ciclo de dolor con el paso del tiempo. La mayoría de los pacientes buscan el tratamiento alternativo cuando están en el pico del dolor o cerca de él, por lo que después del tratamiento el dolor disminuiría de todas formas, no necesariamente como resultado de la mezcla de hierbas que puedan haberse tomado.
In other words, the skeptics believe that the CAM itself is not effective and that their science hasn’t got a leg to stand on.

Dicho de otro modo, los más escépticos creen que las CAM en sí no funcionan y que su ciencia no hay por donde cogerla.

“These people have been trying to prove their alternative treatments work for years, and they can’t do it. But they won’t admit it and move on. Of course they won’t. They’re making too much money on it,” says Salzberg.

“Esta gente lleva años tratando de demostrar que sus tratamientos funcionan, y no han podido hacerlo. Pero no lo quieren reconocer y pasar página. Claro, no están dispuestos a hacerlo, porque están ganando demasiado dinero con ello”, dice Salzberg.

Perhaps these millions of patients are indeed just gullible dreamers who are desperately pìnning their hopes on non-existent meridians and chakras. Maybe it is just one big farce pushed by snake oil salesmen looking to milk the placebo effect.

Quizá estos millones de pacientes sean, en efecto, soñadores incrédulos que se agarran a un clavo ardiendo tragándose el cuento de los meridianos y los chacras inexistentes. Quizá sea verdad que todo es una gran farsa promovida por timadores que venden humo y buscan sacar partido del efecto placebo.

But what if there were more to it that this? What if Western medicine had it all wrong?

¿Pero, y si hubiera algo más? ¿Podría ser que la medicina occidental estuviera equivocada?

As mentioned previously, Salzberg and Co’s assertion works on the premise that people are comparable and that something must be replicable to be plausable. This assumes that humans are all a bag of organs which respond in a similar fashion to a treatment in standard controlled conditions.

Como se comentó antes, la afirmación de Salzberg y compañía parte de la premisa de que las personas somos comparables y que algo tiene que poder reproducirse para que sea verosímil. Esto da por sentado que somos un saco de órganos que responde de forma similar ante un tratamiento en condiciones controladas.

Yet we know full well that people are not the same - not even remotely.

Sin embargo, sabemos de sobra que las personas no somos iguales - ni de lejos.

By way of illustration, take John, a busy 45-yr-old executive who cheats on his wife, bullies his staff and eats too much seafood. One day he comes down with stomach ulcers and goes to the doctor. What does he need? Antibiotics, proton pump inhibitors and acid blockers? Drugs that had a statistically significant effect on the group of middle-aged men who took part in a controlled study. Para poner un ejemplo, imaginemos a John, un ejecutivo muy ocupado de 45 años que le pone los cuernos a su mujer, maltrata a sus empleados y come demasiado marisco. Un día cae enfermo con úlceras gástricas y va al médico. ¿Qué necesita? ¿Antibióticos, antiácidos y bloqueadores de H2? Medicamentos que tuvieron un efecto significativo en un grupo de hombres de mediana edad que participaron en un estudio controlado.
Or does he need something else? Something that cannot be proven, because even if you could pay the $50 million required to carry out a controlled study, how many of the thousands of participants would match John's’ profile? None. Because there is no other John. So if what John really needs is a slap in the face, some yoga sessions, and a some camomile tea, we’ll never know for certain. ¿O necesita otra cosa? Algo que no pueda demostrarse eficaz porque, aunque tuvieras los 50 millones de dólares que se necesitan para llevar a cabo un estudio, ¿cuántos de los participantes se ajustarían al perfil de John? Ninguno. Porque no hay otro John, ni genéticamente, ni circunstancialmente. Así que, si lo que necesita John, de verdad, es una bofetada bien dada, unas sesiones de yoga y unas manzanillas, nunca lo sabremos a ciencia cierta.

If there were any doubt about the variation between humans, one need look no further than the more than 7,000 rare diseases identified to date. Those of us who are lucky enough not to manifest any symptoms all have our own genetic peculiarities. Each and every one of us is a walking anecdote.

Por si cupiera alguna duda sobre la variación entre los seres humanos, no hace falta más que mirar las 7.000 enfermedades raras que se han identificado hasta la fecha. Los que tenemos la suerte de no manifestar síntomas contamos con nuestras propias peculiaridades genéticas. Todos y cada uno de nosotros es una anécdota andante.

Hippocrates, the father of modern medicine, said as much: “It is more important to know what sort of person has a disease than to know what sort of disease a person has.”

Hipócrates, el padre de la medicina moderna, ya lo decía: “Es más importante saber qué tipo de persona tiene la enfermedad que saber que tipo de enfermedad tiene la persona”.
This is where the anecdotal evidence comes into its own, and where Western science falls short. It’s a paradigm where no one treatment works for all, where no pharmaceutical company can turn you into a junkie, where everyone has their own cure to their own unique disease.

Aquí es donde las pruebas anecdóticas cobran importancia y sentido, y donde la ciencia occidental se queda corta. Se trata de un paradigma donde no hay un solo tratamiento que le funcione a todo el mundo, donde ninguna empresa farmacéutica puede convertirte en un yonqui, y donde cada uno tiene su propio remedio para su propia y única enfermedad.

Cancer, heart disease and most 21st-century health issues aren’t single-gene disorders; they are manifestations of highly complex interactions between genes, diet and lifestyle. And in this respect, alternative medicine has the edge, because instead of using a one size fits all approach, they deal with your unique circumstances, emotionally, physically, mentally. El cáncer, las enfermedades coronarias y la mayoría de los trastornos del siglo XXI no son dolencias de un solo gen: son manifestaciones de interacciones sumamente complejas entre los genes, la alimentación y el estilo de vida. Y en eso, la medicina alternativa a veces gana, porque no usan el enfoque de “café para todos”, sino que trata a cada uno según sus circunstancias únicas tanto emocional, física como mentalmente.
So, does this mean that we should blindly believe these testimonials and all rush to our nearest CAM practitioner and fork out on reiki, acupuncture and ayurvedic herbs? No. What it means is that what doesn’t work for others just might work for you, and what works for you probably won’t work for them. But it might. And we shouldn’t rule that out just because it’s not statistically significant or replicable. Así que, ¿significa esto que deberíamos creernos estos testimonios a pies juntillas y salir corriendo hacia la consulta de CAM más cercana para aflojar un dineral en reiki, acupuntura o hierbas ayurvédicas? No. Lo que significa es que lo que no funciona para los demás quizá funcione para ti, y lo que te funciona a ti probablemente no le funcione a los demás… pero es posible. Y no deberíamos descartarlo solo porque no sea estadísticamente significativo o reproducible.

It’s a long shot, but maybe a piece of dark chocolate could be your cure, a gluten free diet or a year off work spent volunteering in India. The homeopathic drops may help just because you are not taking strong body-altering pills which have unknown side effects further down the line. Maybe a session of reiki is just what the doctor ordered (or didn’t order in this case). The keen eye of an experienced Ayurvedic doctor may pick up on something that no amount of analytics and can tell you.

Es una posibilidad remota, pero quizá una onza de chocolate puro sea tu remedio, una dieta sin gluten o un año sabático haciendo voluntariado en la India. Las gotas homeopáticas podrían ayudarte solo porque ya no tomas las fuertes pastillas que te alteran el organismo con sus posibles efectos secundarios. Quizá una sesión de reiki sea mano de santo. Puede que el buen ojo de un médico ayurvédico vea en ti lo que ninguna analítica o estudio controlado es capaz de ver.
In sum, very few things in this life work in an absolute sense. Yes, antibiotics work (or at least they did). Amputation works. The rest is anecdotal. Thank god for that. En definitiva, pocas cosas en esta vida funcionan en un sentido absoluto. Sí, los antibióticos funcionan (o lo hacían). La amputación funciona. El resto es anecdótico. Gracias a dios.

quiz

Test Vocabulary

Media