summerdaydreams His index fingers brushed over his rough parched lips

{mp3}summerdaydreams{/mp3}

summerdaydreams His index fingers brushed over his rough parched lips

{mp3}summerdaydreams{/mp3}

Full Article

Summer Daydreams Ensueños de Verano

Letting out a long deep sigh, he stopped typing, leaned back slowly into the shabby imitation leather armchair, raised his hands to his chin and steepled his fingers. The cursor, which sat beyond the opening line blinking, held his stare expectantly, prompting him to keep at it. But he knew only too well that today little, if any, progress would be made.

Dejando escapar un largo y profundo suspiro, dejó de teclear, se reclinó despacio sobre la butaca raída de cuero artificial, se llevó las manos a la barbilla e formó un campanario con sus dedos. El cursor, que se encontraba al final del primer renglón parpadeando, le sostenía la mirada con expectación, incitándole a perseverar. Pero sabía perfectamente que hoy avanzaría poco o nada.
Tilting his head to the right, he looked upward through the fragile single paned window, coated with the inevitable thin film of hard salts than always formed after a downpour. Movement on the terraced rooftop of the five story building opposite caught his eye. Inclinando la cabeza hacia la derecha, alzó la vista y miró a través de la frágil ventana de un solo cristal, cubierto por la fina pelicula de sales calcáreas que inevitablemente se formaba tras un chubasco. Un movimiento en la azotea del edificio de cinco plantas de enfrente le llamó la atención.
Barely fifteen metres away, hanging on rows of clotheslines, dozens of brilliant-white starched bedsheets undulated serenely. They swirled as if trying to convey a message to him. In their ruffles he began to see shapes and waving limbs. . A apenas quince metros de distancia, colgadas de hileras de tendederos, docenas de blanquísimas sábanas almidonadas se ondulaban con serenidad. Se arremolinaban como si trataran de transmitirle un mensaje. En sus pliegues empezaba a ver formas y miembros ondulantes.
Mario knew from experience that the sheets would be gone within the hour. The light breeze and the 40 low-humidity degrees, dessicated everything in their wake. His index fingers brushed over his rough parched lips; a reminder of how much his complexion had changed since setting off precipitately from his homeland. Mario sabía por experiencia que dentro de una hora las sábanas no estarían. La ligera brisa y los 40 grados con baja humedad, desecaban todo a su paso. Rozó con los dedos índice sus labios apergaminados; un recordatorio de lo mucho que había cambiado su aspecto desde que se marchó precipitadamente de su tierra.

Now the bed linen seemed to take on human traits; dark Andalucian eyes fixed on his gaze, like Belen’s eyes: impossibly big, intensified by heavy strokes of Moroccan eyeshadow.

Ahora la ropa de cama parecía adoptar rasgos humanos; negros ojos andaluces fijando la mirada en la de él, como los ojos de Belén: increíblemente grandes, intensificados por las pinceladas de sombra de ojos marroquí.
She carefully folded the bedding, making sure not to let it touch the unswept floor. Tucking the midpoint under her chin and holding the sheet at arms length, she brought the corners together and buried her nose into the the immaculate cotton. Despite being slept in a thousand times, it smelled like new, better than new. Doblaba cuidadosamente la ropa de cama, procurando no dejar que tocara el suelo sin barrer. Metiendo el punto medio bajo la barbilla y sosteniendo la sábana con los brazos estirados, juntó las puntas y hundió la nariz en el inmaculado algodón. A pesar de que se había dormido en ella mil veces, olía como nueva, mejor que nueva.
Today promised to be a short shift as only thirteen of the hotel’s forty-five rooms had been occupied last night. Manuel, the owner’s son, was visibly anxious. High season should have meant a full hotel. Hoy prometía ser un turno corto ya que solo trece de las cuarenta y cinco habitaciones se habían ocupado la noche anterior. Manuel, el hijo del dueño, estaba visiblemente ansioso. La temporada alta debería haber supuesto un hotel completo.
Not that it surprised her of course. The family hadn’t spend a cent on the building since they had taken her on 3 years ago. The rusted iron railings and crumbling plaster on the terrace itself were proof of that. On the other hand she could understand why; the buildings surrounding the hotel were equally as dilapidated and didn’t inspire any landlord to lay out cash on necessary maintenance. No es que le extrañara a ella, claro. La familia no había gastado un duro en el edificio desde que la habían contratado tres años atrás. La oxidada verja de hierro y el yeso desmoronado en la propia terraza eran prueba de ello. Por otro lado podía comprender por qué; los edificios que rodeaban el hotel estaban igual de deteriorados y no animaban a ningún casero a desembolsar pasta para el mantenimiento necesario.
Immediately across from it stood a beautiful, but run-down, block of flats. At that time of the day most of the blinds were down; this gave the building an even more pitiful aspect. Clearly, they had once been splendid apartments. Justo enfrente estaba un hermoso pero destartalado bloque de pisos. A esa hora la mayoría de las persianas estaban bajadas; esto le daba un aspecto aún más lamentable. Era evidente que alguna vez habían sido apartamentos espléndidos.
Peering down passed one of the few drawn blinds, she could appreciate the high ceiling and the Moorish designed mosaic floor tiles. Her eyes skimmed over the room's austere furnishings then rested on the unvarnished pine desk by the window. On it sat a silver laptop computer and several stacks of thickset books. Bajó la vista y miró por una de las pocas persianas subidas, podía apreciar el techo alto y los mosaicos de diseño morisco de las baldosas. Sus ojos recorrieron el mobiliario austero y entonces se posaron en el escritorio de pino sin barnizar junto a la ventana. Sobre él estaban colocadas varias pilas de libros gruesos.
All of a sudden her heart skipped a beat as she became acutely aware that there was someone sitting behind the desk. She realized he was staring directly at her.

De repente le dio un vuelco el corazón al darse perfecta cuenta de que había alguien sentado detrás del escritorio. Comprendió que la estaba mirando directamente.

Test Vocabulary

Summer Daydreams Ensueños de Verano

Le tting out a long deep sigh, he stopped typing, leaned back slowly into the shabby imitation leather armchair, raised his hands to his chin and steepled his fingers. The cursor, which sat beyond the opening line blinking, held his stare expectantly, prompting him to keep at it. But he knew only too well that today little, if any, progress would be made.

Dejando escapar un largo y profundo suspiro, dejó de teclear, se reclinó despacio sobre la butaca raída de cuero artificial, se llevó las manos a la barbilla e formó un campanario con sus dedos. El cursor, que se encontraba al final del primer renglón parpadeando, le sostenía la mirada con expectación, incitándole a perseverar. Pero sabía perfectamente que hoy avanzaría poco o nada.
Tilting his head to the right, he looked upward through the fragile single paned window, coated with the inevitable thin film of hard salts than always formed after a downpour. Movement on the terraced rooftop of the five story building opposite caught his eye. Inclinando la cabeza hacia la derecha, alzó la vista y miró a través de la frágil ventana de un solo cristal, cubierto por la fina pelicula de sales calcáreas que inevitablemente se formaba tras un chubasco. Un movimiento en la azotea del edificio de cinco plantas de enfrente le llamó la atención.
Barely fifteen metres away, hanging on rows of clotheslines, dozens of brilliant-white starched bedsheets undulated serenely. They swirled as if trying to convey a message to him. In their ruffles he began to see shapes and waving limbs. A apenas quince metros de distancia, colgadas de hileras de tendederos, docenas de blanquísimas sábanas almidonadas se ondulaban con serenidad. Se arremolinaban como si trataran de transmitirle un mensaje. En sus pliegues empezaba a ver formas y miembros ondulantes.
Mario knew from experience that the sheets would be gone within the hour. The light breeze and the 40 low-humidity degrees, dessicated everything in their wake. His index fingers brushed over his rough parched lips; a reminder of how much his complexion had changed since setting off precipitately from his homeland. Mario sabía por experiencia que dentro de una hora las sábanas no estarían. La ligera brisa y los 40 grados con baja humedad, desecaban todo a su paso. Rozó con los dedos índice sus labios apergaminados; un recordatorio de lo mucho que había cambiado su aspecto desde que se marchó precipitadamente de su tierra.

Now the bed linen seemed to take on human traits; dark Andalucian eyes fixed on his gaze, like Belen’s eyes: impossibly big, intensified by heavy strokes of Moroccan eyeshadow.

Ahora la ropa de cama parecía adoptar rasgos humanos; negros ojos andaluces fijando la mirada en la de él, como los ojos de Belén: increíblemente grandes, intensificados por las pinceladas de sombra de ojos marroquí.
She carefully folded the bedding, making sure not to let it touch the unswept floor. Tucking the midpoint under her chin and holding the sheet at arms length, she brought the corners together and buried her nose into the the immaculate cotton. Despite being slept in a thousand times, it smelled like new, better than new. Doblaba cuidadosamente la ropa de cama, procurando no dejar que tocara el suelo sin barrer. Metiendo el punto medio bajo la barbilla y sosteniendo la sábana con los brazos estirados, juntó las puntas y hundió la nariz en el inmaculado algodón. A pesar de que se había dormido en ella mil veces, olía como nueva, mejor que nueva.
Today promised to be a short shift as only thirteen of the hotel’s forty-five rooms had been occupied last night. Manuel, the owner’s son, was visibly anxious. High season should have meant a full hotel. Hoy prometía ser un turno corto ya que solo trece de las cuarenta y cinco habitaciones se habían ocupado la noche anterior. Manuel, el hijo del dueño, estaba visiblemente ansioso. La temporada alta debería haber supuesto un hotel completo.
Not that it surprised her of course. The family hadn’t spend a cent on the building since they had taken her on 3 years ago. The rusted iron railings and crumbling plaster on the terrace itself were proof of that. On the other hand she could understand why; the buildings surrounding the hotel were equally as dilapidated and didn’t inspire any landlord to lay out cash on necessary maintenance. No es que le extrañara a ella, claro. La familia no había gastado un duro en el edificio desde que la habían contratado tres años atrás. La oxidada verja de hierro y el yeso desmoronado en la propia terraza eran prueba de ello. Por otro lado podía comprender por qué; los edificios que rodeaban el hotel estaban igual de deteriorados y no animaban a ningún casero a desembolsar pasta para el mantenimiento necesario.
Immediately across from it stood a beautiful, but run-down, block of flats. At that time of the day most of the blinds were down; this gave the building an even more pitiful aspect. Clearly, they had once been splendid apartments. Justo enfrente estaba un hermoso pero destartalado bloque de pisos. A esa hora la mayoría de las persianas estaban bajadas; esto le daba un aspecto aún más lamentable. Era evidente que alguna vez habían sido apartamentos espléndidos.
Peering down passed one of the few drawn blinds, she could appreciate the high ceiling and the Moorish designed mosaic floor tiles. Her eyes skimmed over the room's austere furnishings then rested on the unvarnished pine desk by the window. On it sat a silver laptop computer and several stacks of thickset books. Bajó la vista y miró por una de las pocas persianas subidas, podía apreciar el techo alto y los mosaicos de diseño morisco de las baldosas. Sus ojos recorrieron el mobiliario austero y entonces se posaron en el escritorio de pino sin barnizar junto a la ventana. Sobre él estaban colocadas varias pilas de libros gruesos.
All of a sudden her heart skipped a beat as she became acutely aware that there was someone sitting behind the desk. She realized he was staring directly at her.

De repente le dio un vuelco el corazón al darse perfecta cuenta de que había alguien sentado detrás del escritorio. Comprendió que la estaba mirando directamente.