dualtextsarticle Translated with the learner in mind at all times

{mp3}paralleltexts{/mp3}

dualtextsarticle Translated with the learner in mind at all times

{mp3}paralleltexts{/mp3}

Full Article

Dualtexts - engaging content for advanced learners. Dualtexts - contenidos estimulantes para estudiantes avanzados.
Parallel texts refers to the system whereby an original text and its translation are placed side by side in parallel. Los textos paralelos se refieren al sistema según el cual un texto original y su traducción están colocados uno al lado de otro en paralelo.
This methodology has been employed among language learners for decades, and has many notable advantages. Hace décadas que esta metodología se emplea entre estudiantes de idiomas, y tiene muchas ventajas notables.
Since most words and expressions are context dependent, having a translation easily available means the reader can quickly refer to it and see the best interpretation in a given context. Ya que la mayor parte de las palabras y expresiones dependen del contexto, tener una traducción fácilmente disponible hace que el lector pueda consultarla y ver la mejor interpretación en un contexto determinado.
As a keen language learner myself, though, I have come across several shortcomings in the existing resources. Pero, como el estudiante aplicado que soy, me he encontrado con muchas limitaciones en los recursos existentes.
First and foremost , I have found that the bulk of texts that have been translated and set up into a parallel format are of a classic style. For the obvious reason that they are not bound by copyright law and hence can be freely copied and translated provided that it has been 70 years since the death of the author. Ante todo, he descubierto que el grueso de los textos que se han traducido y montado en un formato paralelo son de un estilo clásico. Por la evidente razón de que no están sujetos a derechos de autor y por tanto se pueden copiar y traducir libremente a condición de que hayan pasado 70 años desde la muerte del autor.
As entertaining and magnificently written as it may be, Sense and Sensibility was published in 1811 and, as a result, the language used is rather antiquated. For lovers of literature and avid readers, this may not put them off. However, for most of us interested in improving our functional English it is of little use. The following extract from the Jane Austen novel will illustrate this: Por muy entretenido y magníficamente escrito que sea, Sentido y Sensibilidad se publicó en 1811 y, como resultado, el lenguaje usado queda bastante anticuado. A los amantes de la literatura y lectores ávidos, quizá esto no les desanime. Sin embargo, para la mayoría de nosotros interesados en mejorar nuestro inglés funcional es de poca utilidad. El siguiente extracto de la novela de Jane Austen ilustra esto:
"I shall not attempt it. I have no wish to be distinguished; and have every reason to hope I never shall. Thank Heaven! I cannot be forced into genius and eloquence.” “No lo intentaré. No tengo deseo alguno de ser distinguido, y tengo todas las razones imaginables para confiar en que nunca lo seré. ¡Gracias a Dios! No se me puede obligar al genio y la elocuencia.”
Now, if an English learner were to come out with a phrase like this in an everyday situation, the onlookers might think they were slightly analy retentive. Bien, si un estudiante soltara una frase semejante en una situación cotidiana, los espectadores podrían pensar que es un poco pedante.
The English language has evolved enormously over the last century, and it continues to do so, with new words and expressions being added to dictionaries every year. To go viral, to hook up with, or to piss someone off are everyday terms that you won’t find in an old text, for example. El inglés ha evolucionado enormemente durante el último siglo, y sigue haciéndolo, con palabras y expresiones nuevas siendo añadidas a los diccionarios todos los años. Hacerse viral, ligar con, o tocarle los huevos a alguien son términos cotidianos que no encontrarás en un texto antiguo, por ejemplo.
A second drawback to the conventional parallel texts is the quality of the translation; or should I say the quality for the purpose that we have in mind. I have found, through reading dozens of bilingual books and texts, that the content is often either loosely or badly translated. On the one hand there are texts that are translated far too literally and sound terribly clumsy and unidiomatic. On the other extreme we have texts which seem to hardly resemble the original at all. Un segundo inconveniente de los textos paralelos es la calidad de la traducción; o mejor dicho, la calidad para el propósito que tenemos en mente. He encontrado, por haber leído docenas de libros y textos bilingües, que el contenido muchas veces o está traducido mal o de manera aproximada. Por un lado hay textos que se traducen demasiado literalmente y suenan terriblemente torpe o literal. En el otro extremo tenemos textos que apenas se parecen al original en nada.
This, of course shouldn’t come as a surprise since most texts are translated in a way that makes the target language sound natural; often the structure or vocabulary must be altered to achieve a similar meaning. Esto, desde luego, no debería extrañarnos ya que la mayoría de los textos son traducidos de una forma que hace que la lengua de destino suene natural; muchas veces la estructura y el vocabulario deben cambiarse para lograr un significado parecido.
In other words, they aren’t translated with the aim of being used to improve languages, but rather for the pleasure of the reader. Dicho de otra manera, no son traducidos con el objetivo de usarse para mejorar idiomas, sino para el placer y facilidad del lector.
An additional deficiency in the other existing parallel texts is the lack of explanations as to the reason for a certain choice of translation. Having clear and concise grammatical annotations, as well as vocabulary notes, gives the reader the ability to understand why a certain phrase is said in such a way. Being able to save these phrases and cross reference with the world’s best dictionary enhances the reader’s learning and word retention. Una deficiencia adicional en los otros textos paralelos existentes es su falta de explicaciones en cuanto a las razones de una determinada elección de traducción. Tener anotaciones gramaticales claras y concisas dan al lector la habilidad de comprender por qué una determinada frase se dice de tal manera. Poder guardar esas frases y hacer una referencia cruzada con el mejor diccionario bilingüe del mundo potencia el aprendizaje y la retención de palabras del lector.
Finally, in order to master a language one must read regularly to become familiar with the phrases and words in different contexts. Por último, para dominar un idioma se debe leer a menudo para familiarizarse con las frases y palabras en diferentes contextos.
My experience has been that most of the available material is dry at best, and is written in a formal and stiff style that we are unlikely to require in our daily lives. DualTexts offers a wide selection of up-to-date articles related to a variety of subjects. They are translated with the learner in mind at all times. Mi experiencia ha sido que la mayor parte del material disponible es, en el mejor de los casos, árido, y está escrito en un estilo formal y estirado que difícilmente vamos a necesitar en nuestra vida diaria. DualTexts ofrece una amplia selección de artículos actualizados que están relacionados con una variedad de temas. Se traducen con el estudiante en mente en todo momento.
   

Test Vocabulary

Dualtexts-engaging content for advanced learners. Dualtexts-contenidos estimulantes para estudiantes avanzados.
Parallel texts refers to the system whereby an original text and its translation are placed side by side in parallel. Los textos paralelos se refieren al sistema según el cual un texto original y su traducción están colocados uno al lado de otro en paralelo.
This methodology has been employed among language learners for decades, and has many notable advantages. Hace décadas que esta metodología se emplea entre estudiantes de idiomas, y tiene muchas ventajas notables
Since most words and expressions are context dependent, having a translation easily available means the reader can quickly refer to it and see the best interpretation in a given context. Ya que la mayor parte de las palabras y expresiones dependen del contexto, tener una traducción fácilmente disponible hace que el lector pueda consultarla y ver la mejor interpretación en un contexto determinado.
As a keen language learner myself, though, I have come across several shortcomings in the existing resources. Pero, como el estudiante aplicado que soy, me he encontrado con muchas limitaciones en los recursos existentes.
First and foremost , I have found that the bulk of texts that have been translated and set up into a parallel format are of a classic style. For the obvious reason that they are not bound by copyright law and hence can be freely copied and translated provided that it has been 70 years since the death of the author. Ante todo, he descubierto que el grueso de los textos que se han traducido y montado en un formato paralelo son de un estilo clásico. Por la evidente razón de que no están sujetos a derechos de autor y por tanto se pueden copiar y traducir libremente a condición de que hayan pasado 70 años desde la muerte del autor.
As entertaining and magnificently written as it may be, Sense and Sensibility was published in 1811 and, as a result, the language used is rather antiquated. For lovers of literature and avid readers, this may not put them off. However, for most of us interested in improving our functional English it is of little use. The following extract from the Jane Austen novel will illustrate this: Por muy entretenido y magníficamente escrito que sea, Sentido y Sensibilidad se publicó en 1811 y, como resultado, el lenguaje usado queda bastante anticuado. A los amantes de la literatura y lectores ávidos, quizá esto no les desanime. Sin embargo, para la mayoría de nosotros interesados en mejorar nuestro inglés funcional es de poca utilidad. El siguiente extracto de la novela de Jane Austen ilustra esto:
"I shall not attempt it. I have no wish to be distinguished; and have every reason to hope I never shall. Thank Heaven! I cannot be forced into genius and eloquence.” “No lo intentaré. No tengo deseo alguno de ser distinguido, y tengo todas las razones imaginables para confiar en que nunca lo seré. ¡Gracias a Dios! No se me puede obligar al genio y la elocuencia.”
Now, if an English learner were to come out with a phrase like this in an everyday situation, the onlookers might think they were slightly analy retentive. Bien, si un estudiante soltara una frase semejante en una situación cotidiana, los espectadores podrían pensar que es un poco pedante.
The English language has evolved enormously over the last century, and it continues to do so, with new words and expressions being added to dictionaries every year. To go viral, to hook up with, or to piss someone off are everyday terms that you won’t find in an old text, for example. El inglés ha evolucionado enormemente durante el último siglo, y sigue haciéndolo, con palabras y expresiones nuevas siendo añadidas a los diccionarios todos los años. Hacerse viral, ligar con, o tocarle los huevos a alguien son términos cotidianos que no encontrarás en un texto antiguo, por ejemplo.
A second drawback to the conventional parallel texts is the quality of the translation; or should I say the quality for the purpose that we have in mind. I have found, through reading dozens of bilingual books and texts, that the content is often either loosely or badly translated. On the one hand there are texts that are translated far too literally and sound terribly clumsy and unidiomatic. On the other extreme we have texts which seem to hardly resemble the original at all. Un segundo inconveniente de los textos paralelos es la calidad de la traducción; o mejor dicho, la calidad para el propósito que tenemos en mente. He encontrado, por haber leído docenas de libros y textos bilingües, que el contenido muchas veces o está traducido mal o de manera aproximada. Por un lado hay textos que se traducen demasiado literalmente y suenan terriblemente torpe o literal. En el otro extremo tenemos textos que apenas se parecen al original en nada.
This, of course shouldn’t come as a surprise since most texts are translated in a way that makes the target language sound natural; often the structure or vocabulary must be altered to achieve a similar meaning. Esto, desde luego, no debería extrañarnos ya que la mayoría de los textos son traducidos de una forma que hace que la lengua de destino suene natural; muchas veces la estructura y el vocabulario deben cambiarse para lograr un significado parecido.
In other words, they aren’t translated with the aim of being used to improve languages, but rather for the pleasure of the reader. Dicho de otra manera, no son traducidos con el objetivo de usarse para mejorar idiomas, sino para el placer y facilidad del lector.
An additional deficiency in the other existing parallel texts is the lack of explanations as to the reason for a certain choice of translation. Having clear and concise grammatical annotations, as well as vocabulary notes, gives the reader the ability to understand why a certain phrase is said in such a way. Being able to save these phrases and cross reference with the world’s best dictionary enhances the reader’s learning and word retention. Una deficiencia adicional en los otros textos paralelos existentes es su falta de explicaciones en cuanto a las razones de una determinada elección de traducción. Tener anotaciones gramaticales claras y concisas dan al lector la habilidad de comprender por qué una determinada frase se dice de tal manera. Poder guardar esas frases y hacer una referencia cruzada con el mejor diccionario bilingüe del mundo potencia el aprendizaje y la retención de palabras del lector.
Finally, in order to master a language one must read regularly to become familiar with the phrases and words in different contexts. Por último, para dominar un idioma se debe leer a menudo para familiarizarse con las frases y palabras en diferentes contextos.
My experience has been that most of the available material is dry at best, and is written in a formal and stiff style that we are unlikely to require in our daily lives. DualTexts offers a wide selection of up-to-date articles related to a variety of subjects. They are translated with the learner in mind at all times. Mi experiencia ha sido que la mayor parte del material disponible es, en el mejor de los casos, árido, y está escrito en un estilo formal y estirado que difícilmente vamos a necesitar en nuestra vida diaria. DualTexts ofrece una amplia selección de artículos actualizados que están relacionados con una variedad de temas. Se traducen con el estudiante en mente en todo momento.

Media