darcontinent Fortune had certainly smiled on him, and his future seemed secure

{mp3}darkcontinent{/mp3}

darcontinent Fortune had certainly smiled on him, and his future seemed secure

{mp3}darkcontinent{/mp3}

Full Article

The Dark Continent. El Continente Negro.
Stanley is among the latest and most extraordinary examples of this. It is folly to point to such men as he , as a stimulus to youthful ambition.  Stanley se encuentra entre los ejemplos más recientes y extraordinarios de esto. Es una insensatez señalar a hombres como él como un estímulo para la ambición juvenil. 
 No amount of study or effort can make such a boy or man as he was and is. The energy, daring, self-confidence, promptness and indomitable will were born in him, not acquired.  No hay estudios ni esfuerzos que puedan hacer un niño o un hombre como el que él era y es. La energía, osadía, confianza en sí mismo, prontitud y voluntad indomable nacieron en él, no fueron adquiridas.
The Latin proverb,Poeta nascitur, non fit, "the poet is born, not made," is not truer of the poet than of a character such as his. His peculiarities may be pointed out for the admiration of others, his good qualities may teach youth how perseverance, and determination, and work will elevate a man, whatever be his walk in life. El proverbio latino, Poeta nascitur, non fit, “el poeta nace, no se hace”, no es más cierto del poeta que de un carácter como el suyo. Sus peculiaridades pueden señalarse para la admiración de los demás, sus buenas cualidades pueden enseñar a la juventud cómo la perseverancia, la determinación y el trabajo elevarán a un hombre, sea cual sea su condición en la vida.
One born with a combination of qualities like Stanley's, must have room given him or he will make room. He has such an abundance of energy and will-power that they must have scope for action. A despotism could not have repressed him. He would either have become a wanderer or adventurer in strange lands, or he would have headed a revolution and vaulted to power or to a scaffold, as others had done before him. A uno nacido con una combinación de cualidades como las de Stanley, se le debe dar sitio o él se hará sitio. Tiene tal abundancia de energía y fuerza de voluntad que debe tener campo para la acción. Un despotismo no podría haberle reprimido. O se hubiera convertido en un nómada o un aventurero en tierras extrañas, o habría dirigido una revolución y saltado al poder o a un patíbulo, como otros habían hecho antes que él.
But although Stanley developed his character under free institutions, he was not born under them, he being a native of Wales. He was born near Denbigh, in 1840. His father's name was Rowland. When three years old, he was sent to the poor-house at St. Asaph, to get an education. Aunque Stanley desarrolló su carácter bajo las instituciones libres, no nació bajo ellas, al ser nativo de Gales. Nació cerca de Denbigh, en 1840. El nombre de su padre era Rowland. Con tres años, lo mandaron a un asilo de pobres en St. Asaph, para obtener una educación.
Here the poor, unpromising lad remained till he had finished such an education as this institution could furnish, and then he sought employment as a teacher, and for a year was employed as such at Mold, Flintshire. Aquí el chico pobre y poco prometedor permaneció hasta que terminó una educación tal como podía proporcionar esta institución, y entonces buscó empleo como profesor, y durante un año trabajó como tal en Mold, Flintshire.
But the strong instincts of his nature then began to show themselves. He felt that a school-teacher's life, however honorable and useful, could not be his, and, therefore, with his scant earnings, he shipped as cabin-boy in a vessel bound for New Orleans. Having arrived in safety, he began to look about for employment. Pero entonces los fuertes instintos de su naturaleza empezaron a manifestarse. Sentía que la vida de un maestro, por muy honorable y útil que fuera, no podía ser la suya, y por tanto, con sus escasas ganancias, se embarcó como mozo de cabina en una embarcación con rumbo a Nueva Orleans. Al haber llegado sano y salvo, se puso a buscar empleo por allí.
By what lucky chance it happened we do not know, but he fell into the hands of a merchant named Stanley, who became so attached to the frank, energetic, ambitious youth, that he finally adopted him and gave him his name. Thus the Welsh boy Rowland, became the American youth Stanley. Por una casualidad afortunada que desconocemos cayó en las manos de un comerciante llamado Stanley, que le llegó a coger tanto cariño al joven franco, energético y ambicioso, que finalmente lo adoptó y le puso su nombre. Así el niño galés, Rowland, llegó a ser el joven americano, Stanley.
Fortune had certainly smiled on him, and his future seemed secure. As the partner, and eventually heir of his benefactor, as he doubtless would become, fortune, ease and a luxurious life lay before him. La suerte, sin duda, le había sonreído, y su futuro parecía seguro. Como socio y, a la larga, heredero de su benefactor, en el que indudablemente se convertiría, la fortuna, la comodidad y una vida de lujos se extendían ante él.
But even here, so pleasantly situated and cared for, the same restless spirit that has since driven him over the world, exhibited itself, and he wandered off into the wilds of Arkansas, and in his log-cabin on the banks of the Wichita River, with the pine-trees moaning above him, he dwelt for a long time, among the strange, wild dreams of his imaginative and daring youth. Pero incluso aquí, tan gratamente situado y cuidado, el mismo espíritu inquieto que desde entonces lo ha conducido por todo el mundo, se presentó, y él se marchó adentrándose en las tierras inexploradas de Arkansas, y en su cabaña de madera en las riberas del Río Wichita, con pinos gimiendo sobre él, residió durante mucho tiempo, entre los sueños extraños y salvajes de su juventud imaginativa y atrevida.
His adopted father mourned him as dead, never expecting to behold him again. But the youth made his way to the Mississippi, and going on board a flat-boat, became the companion of the rough western characters to be found on these boats, and slowly floated down to New Orleans and was received by his overjoyed father as one risen from the dead. Su padre adoptivo se lamentó dándolo por muerto, esperando no volver a contemplarlo. Pero el joven se dirigió a Mississippi, y al embarcarse en una barcaza, se hizo compañero de los tipos rudos del oeste que se encontraba en estos barcos, y bajó flotando lentamente hacia New Orleans y fue recibido por su padre lleno de alegría como alguien resucitado de entre los muertos.
But just here, fortune, which seemed to have had him in her special care, took him another step forward by apparently deserting him. His adopted father suddenly died without making his will. His place and prospective heirship both disappeared together, and the curtain was let down between him and a pleasant, successful future. Pero justo aquí, la fortuna, que parecía tenerlo bajo su custodia, lo llevó otro paso por delante al aparentemente abandonarlo. Su padre adoptivo murió de repente sin hacer su testamento. Tanto su lugar como su esperada herencia se esfumaron a la vez, y se dejó caer la cortina entre él y un futuro agradable y exitoso.
Doubtless that father intended to provide for his adopted son, but now all the property went to the natural legal heirs, and he was once more thrown upon the world. In the delirium of an African fever, tossing in his hammock, far from the haunts of civilization, there came back to him remembrances of his life at this point. Seguramente ese padre tenía la intención de  mantener a su hijo adoptado, pero ahora toda la propiedad pasó a los herederos naturales y legales. Una vez más fue arrojado al mundo. En el delirio de un fiebre africana, dando vueltas en su hamaca, lejos de los lugares predilectos de la civilización, le volvieron a la memoria recuerdos de su vida en este momento.
We learn that impelled by his roving disposition he wandered away among the California miners, and at last among the Indians, and sat by their council fires. He seemed destined to see every phase of human life, to become acquainted with the roughest characters, to prepare him for the wildest of all men, the African savage. Aprendemos que, impulsado por su propensión itinerante, marchó entre los mineros californianos, y finalmente entre los indios, y se sentó al lado de sus hogueras. Parecía estar destinado a ver todas las fases de la vida humana, a conocer los tipos más brutos, para prepararle para el más salvaje de todos los hombres, el bárbaro africano.
This kind of life also toughened and hardened the fibre of the youth, so that he settled down into the man with a constitution of iron, without which he could not have endured the trials he has since undergone, and still retain his health and physical powers unworn. Este tipo de vida también fortaleció y endureció la fibra de su juventud, para que se estableciera como el hombre con una constitución de hierro, sin la cual no podría haber aguantado las pruebas a las que se ha sometido desde entonces, y aún conservar su salud y fuerza física en buen estado.
At this time a new field opened before him. The civil war broke out, and being a Southern man, he enlisted in the Confederate army. This was a kind of service just adapted to his peculiar character, one in which a man with the courage, daring, energy, promptness and indomitable will that he possessed, was sure to win fame and promotion. En este momento se abrió un nuevo campo ante él. Estalló la guerra civil, y al ser un hombre del sur, se alistó en el ejército confederado. Este fue un tipo de servicio adaptado precisamente a su carácter peculiar, uno en el que un hombre con la valentía, osadía, energía, prontitud y voluntad indomable que poseía él, tenía asegurado ganar la fama y el ascenso.
But before he had time to exhibit these qualities, fate, that seemed against him to human eyes, again advanced him a step toward success by causing him to be taken prisoner by the Union troops. As a prisoner he was worthless, and the Union cause really having his sympathies, he proposed to enlist in the Northern army. Pero antes de que tuviera el tiempo de demostrar estas cualidades, el destino, que parecía estar en su contra a ojos humanos, otra vez lo avanzó un paso hacia el éxito al hacer que lo tomaran preso las tropas de la Unión. Como prisionero no servía de nada, y al sentir solidaridad con la causa de la Unión, propuso alistarse en el ejército del norte.
Whether the military authorities were afraid of this sudden conversion or not daring to give too much freedom of action to one who showed by his whole bearing and language, that there was no undertaking too daring for him to attempt, we are not told, but they put him where he would probably have little chance to show what stuff he was made of, and he was placed on the iron-clad ship Ticonderoga. Si las autoridades militares temían su repentina conversión, o bien no se atrevían a darle demasiada libertad de acción a alguien que mostraba, por su porte y lenguaje, que no existía empresa demasiado arriesgada para él, no lo sabemos, pero lo pusieron donde probablemente tendría poca oportunidad de demostrar de qué madera estaba hecho y lo colocaron en el buque blindado Ticonderoga.
It is said, he was released as prisoner and volunteered to enlist in the navy. Be that as it may, though totally unfit for service of any kind on board of a man-of-war, he soon became acting ensign. Se dice que fue puesto en libertad y se ofreció para alistarse en la Marina. Sea lo que fuera, aunque totalmente incapacitado para ningún tipo de labor a bordo de un buque de guerra, pronto llegó a ser alférez en funciones.
At the close of the war he looked about for some field of active service, and what little war he had seen seemed to fit his peculiar character, and hearing that the Cretans were about to attempt to throw off the Turkish yoke, he resolved to join them. He proceeded thither with two other Americans, after having first made an engagement with the New York Herald, as its correspondent. Al final de la guerra buscó algún campo de servicio activo, y la poca guerra que había visto parecía encajar con su carácter peculiar, y al oír que los cretenses estaban a punto de intentar sacarse de encima el yugo turco, resolvió unirse a ellos. Se dirigió hacia allá con otros dos americanos, tras haber hecho un compromiso con el New York Herald, como su corresponsal.
Disgusted, it is said, with the insurgent leaders, he abandoned his purpose, and having a sort of roving commission from Mr. Bennett, he determined to travel in the East. But he and his fellow-travelers were attacked by Turkish brigands, and robbed of all their money and clothing. They laid their complaint before Mr. Morris, then our minister at Constantinople, who in turn laid it before the Turkish government, and at the same time advanced them funds to supply their wants. Indignado, se dice, con los líderes insurgentes, abandonó su objetivo, y al tener una especie de comisión itinerante de parte de Mr.Bennet, determinó viajar al este. Pero él y sus compañeros de viaje fueron atacados por bandoleros turcos, y les robaron todo el dinero y la ropa. Presentaron su reclamación ante Mr Morris, entonces nuestro ministro en Constantinopla, quien a su vez la presentó ante el gobierno turco, y al mismo tiempo les adelantó fondos para cubrir sus necesidades.

Test Vocabulary

The Dark Continent. El Continente Negro.
Stanley is among the latest and most extraordinary examples of this. It is folly to point to such men as he , as a stimulus to youthful ambition.  Stanley se encuentra entre los ejemplos más recientes y extraordinarios de esto. Es una insensatez señalar a hombres como él como un estímulo para la ambición juvenil. 
 No amount of study or effort can make such a boy or man as he was and is. The energy, daring, self-confidence, promptness and indomitable will were born in him, not acquired.  No hay estudios ni esfuerzos que puedan hacer un niño o un hombre como el que él era y es. La energía, osadía, confianza en sí mismo, prontitud y voluntad indomable nacieron en él, no fueron adquiridas.
The Latin proverb,Poeta nascitur, non fit, "the poet is born, not made," is not truer of the poet than of a character such as his. His peculiarities may be pointed out for the admiration of others, his good qualities may teach youth how perseverance, and determination, and work will elevate a man, whatever be his walk in life. El proverbio latino, Poeta nascitur, non fit, “el poeta nace, no se hace”, no es más cierto del poeta que de un carácter como el suyo. Sus peculiaridades pueden señalarse para la admiración de los demás, sus buenas cualidades pueden enseñar a la juventud cómo la perseverancia, la determinación y el trabajo elevarán a un hombre, sea cual sea su condición en la vida.
One born with a combination of qualities like Stanley's, must have room given him or he will make room. He has such an abundance of energy and will-power that they must have scope for action. A despotism could not have repressed him. He would either have become a wanderer or adventurer in strange lands, or he would have headed a revolution and vaulted to power or to a scaffold, as others had done before him. A uno nacido con una combinación de cualidades como las de Stanley, se le debe dar sitio o él se hará sitio. Tiene tal abundancia de energía y fuerza de voluntad que debe tener campo para la acción. Un despotismo no podría haberle reprimido. O se hubiera convertido en un nómada o un aventurero en tierras extrañas, o habría dirigido una revolución y saltado al poder o a un patíbulo, como otros habían hecho antes que él.
But although Stanley developed his character under free institutions, he was not born under them, he being a native of Wales. He was born near Denbigh, in 1840. His father's name was Rowland. When three years old, he was sent to the poor-house at St. Asaph, to get an education. Aunque Stanley desarrolló su carácter bajo las instituciones libres, no nació bajo ellas, al ser nativo de Gales. Nació cerca de Denbigh, en 1840. El nombre de su padre era Rowland. Con tres años, lo mandaron a un asilo de pobres en St. Asaph, para obtener una educación.
Here the poor, unpromising lad remained till he had finished such an education as this institution could furnish, and then he sought employment as a teacher, and for a year was employed as such at Mold, Flintshire. Aquí el chico pobre y poco prometedor permaneció hasta que terminó una educación tal como podía proporcionar esta institución, y entonces buscó empleo como profesor, y durante un año trabajó como tal en Mold, Flintshire.
But the strong instincts of his nature then began to show themselves. He felt that a school-teacher's life, however honorable and useful, could not be his, and, therefore, with his scant earnings, he shipped as cabin-boy in a vessel bound for New Orleans. Having arrived in safety, he began to look about for employment. Pero entonces los fuertes instintos de su naturaleza empezaron a manifestarse. Sentía que la vida de un maestro, por muy honorable y útil que fuera, no podía ser la suya, y por tanto, con sus escasas ganancias, se embarcó como mozo de cabina en una embarcación con rumbo a Nueva Orleans. Al haber llegado sano y salvo, se puso a buscar empleo por allí.
By what lucky chance it happened we do not know, but he fell into the hands of a merchant named Stanley, who became so attached to the frank, energetic, ambitious youth, that he finally adopted him and gave him his name. Thus the Welsh boy Rowland, became the American youth Stanley. Por una casualidad afortunada que desconocemos cayó en las manos de un comerciante llamado Stanley, que le llegó a coger tanto cariño al joven franco, energético y ambicioso, que finalmente lo adoptó y le puso su nombre. Así el niño galés, Rowland, llegó a ser el joven americano, Stanley.
Fortune had certainly smiled on him, and his future seemed secure. As the partner, and eventually heir of his benefactor, as he doubtless would become, fortune, ease and a luxurious life lay before him. La suerte, sin duda, le había sonreído, y su futuro parecía seguro. Como socio y, a la larga, heredero de su benefactor, en el que indudablemente se convertiría, la fortuna, la comodidad y una vida de lujos se extendían ante él.
But even here, so pleasantly situated and cared for, the same restless spirit that has since driven him over the world, exhibited itself, and he wandered off into the wilds of Arkansas, and in his log-cabin on the banks of the Wichita River, with the pine-trees moaning above him, he dwelt for a long time, among the strange, wild dreams of his imaginative and daring youth. Pero incluso aquí, tan gratamente situado y cuidado, el mismo espíritu inquieto que desde entonces lo ha conducido por todo el mundo, se presentó, y él se marchó adentrándose en las tierras inexploradas de Arkansas, y en su cabaña de madera en las riberas del Río Wichita, con pinos gimiendo sobre él, residió durante mucho tiempo, entre los sueños extraños y salvajes de su juventud imaginativa y atrevida.
His adopted father mourned him as dead, never expecting to behold him again. But the youth made his way to the Mississippi, and going on board a flat-boat, became the companion of the rough western characters to be found on these boats, and slowly floated down to New Orleans and was received by his overjoyed father as one risen from the dead. Su padre adoptivo se lamentó dándolo por muerto, esperando no volver a contemplarlo. Pero el joven se dirigió a Mississippi, y al embarcarse en una barcaza, se hizo compañero de los tipos rudos del oeste que se encontraba en estos barcos, y bajó flotando lentamente hacia New Orleans y fue recibido por su padre lleno de alegría como alguien resucitado de entre los muertos.
But just here, fortune, which seemed to have had him in her special care, took him another step forward by apparently deserting him. His adopted father suddenly died without making his will. His place and prospective heirship both disappeared together, and the curtain was let down between him and a pleasant, successful future. Pero justo aquí, la fortuna, que parecía tenerlo bajo su custodia, lo llevó otro paso por delante al aparentemente abandonarlo. Su padre adoptivo murió de repente sin hacer su testamento. Tanto su lugar como su esperada herencia se esfumaron a la vez, y se dejó caer la cortina entre él y un futuro agradable y exitoso.
Doubtless that father intended to provide for his adopted son, but now all the property went to the natural legal heirs, and he was once more thrown upon the world. In the delirium of an African fever, tossing in his hammock, far from the haunts of civilization, there came back to him remembrances of his life at this point. Seguramente ese padre tenía la intención de  mantener a su hijo adoptado, pero ahora toda la propiedad pasó a los herederos naturales y legales. Una vez más fue arrojado al mundo. En el delirio de un fiebre africana, dando vueltas en su hamaca, lejos de los lugares predilectos de la civilización, le volvieron a la memoria recuerdos de su vida en este momento.
We learn that impelled by his roving disposition he wandered away among the California miners, and at last among the Indians, and sat by their council fires. He seemed destined to see every phase of human life, to become acquainted with the roughest characters, to prepare him for the wildest of all men, the African savage. Aprendemos que, impulsado por su propensión itinerante, marchó entre los mineros californianos, y finalmente entre los indios, y se sentó al lado de sus hogueras. Parecía estar destinado a ver todas las fases de la vida humana, a conocer los tipos más brutos, para prepararle para el más salvaje de todos los hombres, el bárbaro africano.
This kind of life also toughened and hardened the fibre of the youth, so that he settled down into the man with a constitution of iron, without which he could not have endured the trials he has since undergone, and still retain his health and physical powers unworn. Este tipo de vida también fortaleció y endureció la fibra de su juventud, para que se estableciera como el hombre con una constitución de hierro, sin la cual no podría haber aguantado las pruebas a las que se ha sometido desde entonces, y aún conservar su salud y fuerza física en buen estado.
At this time a new field opened before him. The civil war broke out, and being a Southern man, he enlisted in the Confederate army. This was a kind of service just adapted to his peculiar character, one in which a man with the courage, daring, energy, promptness and indomitable will that he possessed, was sure to win fame and promotion. En este momento se abrió un nuevo campo ante él. Estalló la guerra civil, y al ser un hombre del sur, se alistó en el ejército confederado. Este fue un tipo de servicio adaptado precisamente a su carácter peculiar, uno en el que un hombre con la valentía, osadía, energía, prontitud y voluntad indomable que poseía él, tenía asegurado ganar la fama y el ascenso.
But before he had time to exhibit these qualities, fate, that seemed against him to human eyes, again advanced him a step toward success by causing him to be taken prisoner by the Union troops. As a prisoner he was worthless, and the Union cause really having his sympathies, he proposed to enlist in the Northern army. Pero antes de que tuviera el tiempo de demostrar estas cualidades, el destino, que parecía estar en su contra a ojos humanos, otra vez lo avanzó un paso hacia el éxito al hacer que lo tomaran preso las tropas de la Unión. Como prisionero no servía de nada, y al sentir solidaridad con la causa de la Unión, propuso alistarse en el ejército del norte.
Whether the military authorities were afraid of this sudden conversion or not daring to give too much freedom of action to one who showed by his whole bearing and language, that there was no undertaking too daring for him to attempt, we are not told, but they put him where he would probably have little chance to show what stuff he was made of, and he was placed on the iron-clad ship Ticonderoga. Si las autoridades militares temían su repentina conversión, o bien no se atrevían a darle demasiada libertad de acción a alguien que mostraba, por su porte y lenguaje, que no existía empresa demasiado arriesgada para él, no lo sabemos, pero lo pusieron donde probablemente tendría poca oportunidad de demostrar de qué madera estaba hecho y lo colocaron en el buque blindado Ticonderoga.
It is said, he was released as prisoner and volunteered to enlist in the navy. Be that as it may, though totally unfit for service of any kind on board of a man-of-war, he soon became acting ensign. Se dice que fue puesto en libertad y se ofreció para alistarse en la Marina. Sea lo que fuera, aunque totalmente incapacitado para ningún tipo de labor a bordo de un buque de guerra, pronto llegó a ser alférez en funciones.
At the close of the war he looked about for some field of active service, and what little war he had seen seemed to fit his peculiar character, and hearing that the Cretans were about to attempt to throw off the Turkish yoke, he resolved to join them. He proceeded thither with two other Americans, after having first made an engagement with the New York Herald, as its correspondent. Al final de la guerra buscó algún campo de servicio activo, y la poca guerra que había visto parecía encajar con su carácter peculiar, y al oír que los cretenses estaban a punto de intentar sacarse de encima el yugo turco, resolvió unirse a ellos. Se dirigió hacia allá con otros dos americanos, tras haber hecho un compromiso con el New York Herald, como su corresponsal.
Disgusted, it is said, with the insurgent leaders, he abandoned his purpose, and having a sort of roving commission from Mr. Bennett, he determined to travel in the East. But he and his fellow-travelers were attacked by Turkish brigands, and robbed of all their money and clothing. They laid their complaint before Mr. Morris, then our minister at Constantinople, who in turn laid it before the Turkish government, and at the same time advanced them funds to supply their wants. Indignado, se dice, con los líderes insurgentes, abandonó su objetivo, y al tener una especie de comisión itinerante de parte de Mr.Bennet, determinó viajar al este. Pero él y sus compañeros de viaje fueron atacados por bandoleros turcos, y les robaron todo el dinero y la ropa. Presentaron su reclamación ante Mr Morris, entonces nuestro ministro en Constantinopla, quien a su vez la presentó ante el gobierno turco, y al mismo tiempo les adelantó fondos para cubrir sus necesidades.