goodwillstore Goodwill’s on the other hand are massive warehouses of pestilence

{mp3}charityshops{/mp3}

goodwillstore Goodwill’s on the other hand are massive warehouses of pestilence

{mp3}charityshops{/mp3}

Full Article

Charity Shops and Pancakes. Tiendas solidarias y Tortitas.
I met my best friend in a small little restaurant in Scotland after two months of solo traveling. Conocí a mi mejor amiga en un restaurante pequeño en Escocia tras dos meses viajando sola.
I would love to say that at the precise moment she walked into the shop door that our eyes met and it was platonic love at first sight; or perhaps that I knew Ms. Pancake would be my "non-romantic" forever; however, that wasn’t the case. Instead, I was shoveling haggis and mash potatoes into my face at such an alarming rate I am surprised I didn’t choke. I was more willing the food into my starved traveler body rather than actually tasting it. Me encantaría decir que en el preciso instante en que entró ella por la puerta de la tienda cruzamos la mirada y fue amor platónico a primera vista; o quizá que supe que Ms. Pancake (tortita) sería mi "no romántica" para siempre; sin embargo, eso no fue el caso. En cambio, me estaba zampando haggis y puré de patatas a una velocidad tan alarmante que me extraña que no me atragantara. Me estaba metiendo la comida en el famélico cuerpo de viajera a la fuerza, más que saboreándola.
She saw me packing food into my mouth laughing obnoxiously and I saw her standing there in typical stoic early Ms. Pancake fashion...translation she looked like a bitch. Needless to say we did not “bro-out" on our first meet up. Instead, Pancake and I bonded a few days later in a pub, beer in hand. Me vio llenando la boca a rebosar de comida, se reía de manera ofensiva y la vi allí plantada a la típica manera estoica de los primeros años de Ms. Pancake… traducción: parecía una hija de puta. Huelga decir que no la chocamos en nuestro primer encuentro. En cambio, Pancake y yo intimamos unos días más tarde en un pub, cerveza en mano.
It wasn’t the alcohol that helped us bond, nor the dancing. No, it was the one thing that would be the scaffolding to our budding relationship: we bonded over being the embarrassingly cheapest people we knew. More specifically, two words were spoken that night that sealed the deal: “Charity Shops”, and that was it. No fue el alcohol lo que nos ayudó a intimar, ni el baile. No, fue lo único que sería el andamiaje de nuestra relación en ciernes: congeniamos por ser las personas más vergonzosamente tacañas que conocíamos. Más concretamente, dos palabras se dijeron esa noche que sellaron el trato: “ tiendas solidarias”, y así fue.
Charity shops are the UK’s equivalent to Goodwill stores in America except the UK shops have a very charming and quaint vibe. On first inspection an American could mistake an Oxfam Charity Shop for a boho boutique. They also have that musty smell like an old fur coat that has hung in the hall closet for the last 20 years. Las tiendas solidarias del Reino Unido equivalen a las Goodwill de América, salvo que las tiendas del Reino Unido tienen un ambiente encantador y pintoresco. A primera vista un Americano podría confundir una tienda solidaria de Oxfam con una boutique bohemia. También tienen ese olor a cerrado como un viejo abrigo de piel que lleva 20 años colgando en el armario del pasillo.
Goodwill’s on the other hand are massive warehouses of pestilence. I firmly believe that they would sell used needles and dead bodies if they could make a buck. Anything is a go. David Sedaris once wrote about how he contracted crabs from a pair of Goodwill pants; all for the price of a few dollars. Las tiendas de Goodwill, en cambio, son enormes almacenes de pestilencia. Creo con firmeza que venderían jeringas usadas y cadáveres, si pudieran hacer dinero. Cualquier cosa vale. David Seraris una vez escribió sobre cómo contrajo ladillas de un pantalón de Goodwill; todo a costa de unos dólares.
Being a hypochondriac germaphobe, visiting a Goodwill is always an interesting endeavor. When I walk into one my body does two contradictory things. It cringes from repulsion and buzzes with excitement. I imagine watching me wandering the warehouse floor would be more entertaining than watching two drunken transvestites fighting in the crowd of a sporting event. I have the tokenstink face” as I pick through the racks. Al ser una hipocondríaca con misofobia, visitar un Goodwill siempre es una empresa interesante. Cuando entro en uno mi cuerpo hace dos cosas contradictorias: se encoge de repulsión y se estremece de emoción. Imagino que verme paseando por el almacén sería más entretenido que ver dos travestis borrachos peleándose en la multitud de un evento deportivo. Tengo la “cara de pestesimbólica mientras rebusco en las perchas.
I try on clothes like I’m forced to wear a homeless person’s pee rag. But after several scalding hot washings (both my body and the clothes) I am tickled by my find. I brag like a hipster (definition: today’s version of an alternative hippie). Under the surface I know I am a fake because hippies aren’t afraid of what might be hidden in polyester. Me pruebo ropa como si me obligaran a vestir un harapo meado de un sintecho. Pero tras varios lavados hirvientes (tanto mi cuerpo como la ropa) estoy encantado con mi hallazgo. Fanfarroneo como un hipster (definición: la versión de hoy de un hippie alternativo). Bajo la superficie sé que soy una impostora porque los hippies no tienen miedo a lo que puede estar escondido en el poliéster.
I still held onto my stink face as I perused the shelves of the quaint Oxfam Charity Shop; however, in the UK my stink face was seen as just being British. I no longer was rubbing elbows with crack addicts or chain smoking grandmas in a large warehouse; instead, I was skimming the shelves with the cool college students of Edinburgh University or the cute old grannies in tartan. I was hip and I had my future best friend on my arm. Aún conservaba mi cara de peste mientras examinaba las estanterías de la pintoresca tienda solidaria de Oxfam; pero en el Reino Unido mi cara de peste era considerada simplemente como ser Británica. Ya no me codeaba con adictos de heroína o abuelas que fumaban un cigarrillo tras otro en un gran almacén; en lugar de ello, estaba ojeando las estanterías con los estudiantes universitarios guay de la Universidad de Edimburgo o las adorables abuelas vestidas de cuadros escoceses.
Our first charity shop purchases have become tokens of our earlier friendship. She still has her first edition Harry Potter Philosopher’s Stone, and I still have that New Look black zip up shirt (albeit with several more holes and a potent smell that I don’t recall came with the initial purchase). Nuestras primeras compras de tiendas solidarias se han convertido en símbolos de los primeros años de nuestra amistad. Todavía ella tiene su edición príncipe de Harry Potter La Piedra Filosofal, y aún tengo esa camisa negra que cierra con cremallera (aunque con varios agujeros más y un olor potente que no recuerdo que viniera con la compra inicial).
This seven year long friendship has grown beyond the mutual love of all things frighteningly cheap and into a love for life, adventure, and each other. However, we will always feel closest when are trawling through the racks at the nearest Goodwill with the transvestites and prostitutes of the world. Esta amistad de 7 años de duración se ha desarrollado más allá de la mutua pasión por todas las cosas terriblemente baratas, y transformado en un amor por la vida, la aventura, y por cada una. Sin embargo, siempre nos sentiremos más unidas cuando estemos rastreando las perchas del Goodwill más cercano con los travestis y las prostitutas del mundo.

Test Vocabulary

Charity Shops and Pancakes. Tiendas solidarias y Tortitas.
I met my best friend in a small little restaurant in Scotland after two months of solo traveling . Conocí a mi mejor amiga en un restaurante pequeño en Escocia tras dos meses viajando sola.
I would love to say that at the precise moment she walked into the shop door that our eyes met and it was platonic love at first sight; or perhaps that I knew Ms. Pancake would be my "non-romantic" forever; however, that wasn’t the case. Instead, I was shoveling haggis and mash potatoes into my face at such an alarming rate I am surprised I didn’t choke. I was more willing the food into my starved traveler body rather than actually tasting it. Me encantaría decir que en el preciso instante en que entró ella por la puerta de la tienda cruzamos la mirada y fue amor platónico a primera vista; o quizá que supe que Ms. Pancake (tortita) sería mi "no romántica" para siempre; sin embargo, eso no fue el caso. En cambio, me estaba zampando haggis y puré de patatas a una velocidad tan alarmante que me extraña que no me atragantara. Me estaba metiendo la comida en el famélico cuerpo de viajera a la fuerza, más que saboreándola.
She saw me packing food into my mouth laughing obnoxiously and I saw her standing there in typical stoic early Ms. Pancake fashion...translation she looked like a bitch. Needless to say we did not “bro-out" on our first meet up. Instead, Pancake and I bonded a few days later in a pub, beer in hand. Me vio llenando la boca a rebosar de comida, se reía de manera ofensiva y la vi allí plantada a la típica manera estoica de los primeros años de Ms. Pancake… traducción: parecía una hija de puta. Huelga decir que no la chocamos en nuestro primer encuentro. En cambio, Pancake y yo intimamos unos días más tarde en un pub, cerveza en mano.
It wasn’t the alcohol that helped us bond, nor the dancing. No, it was the one thing that would be the scaffolding to our budding relationship: we bonded over being the embarrassingly cheapest people we knew. More specifically, two words were spoken that night that sealed the deal: “Charity Shops”, and that was it. No fue el alcohol lo que nos ayudó a intimar, ni el baile. No, fue lo único que sería el andamiaje de nuestra relación en ciernes: congeniamos por ser las personas más vergonzosamente tacañas que conocíamos. Más concretamente, dos palabras se dijeron esa noche que sellaron el trato: “ tiendas solidarias”, y así fue.
Charity shops are the UK’s equivalent to Goodwill stores in America except the UK shops have a very charming and quaint vibe. On first inspection an American could mistake an Oxfam Charity Shop for a boho boutique. They also have that musty smell like an old fur coat that has hung in the hall closet for the last 20 years. Las tiendas solidarias del Reino Unido equivalen a las Goodwill de América, salvo que las tiendas del Reino Unido tienen un ambiente encantador y pintoresco. A primera vista un Americano podría confundir una tienda solidaria de Oxfam con una boutique bohemia. También tienen ese olor a cerrado como un viejo abrigo de piel que lleva 20 años colgando en el armario del pasillo.
Goodwill’s on the other hand are massive warehouses of pestilence. I firmly believe that they would sell used needles and dead bodies if they could make a buck. Anything is a go. David Sedaris once wrote about how he contracted crabs from a pair of Goodwill pants; all for the price of a few dollars. Las tiendas de Goodwill, en cambio, son enormes almacenes de pestilencia. Creo con firmeza que venderían jeringas usadas y cadáveres, si pudieran hacer dinero. Cualquier cosa vale. David Seraris una vez escribió sobre cómo contrajo ladillas de un pantalón de Goodwill; todo a costa de unos dólares.
Being a hypochondriac germaphobe, visiting a Goodwill is always an interesting endeavor. When I walk into one my body does two contradictory things. It cringes from repulsion and buzzes with excitement. I imagine watching me wandering the warehouse floor would be more entertaining than watching two drunken transvestites fighting in the crowd of a sporting event. I have the tokenstink face” as I pick through the racks. Al ser una hipocondríaca con misofobia, visitar un Goodwill siempre es una empresa interesante. Cuando entro en uno mi cuerpo hace dos cosas contradictorias: se encoge de repulsión y se estremece de emoción. Imagino que verme paseando por el almacén sería más entretenido que ver dos travestis borrachos peleándose en la multitud de un evento deportivo. Tengo la “cara de pestesimbólica mientras rebusco en las perchas.
I try on clothes like I’m forced to wear a homeless person’s pee rag. But after several scalding hot washings (both my body and the clothes) I am tickled by my find. I brag like a hipster (definition: today’s version of an alternative hippie). Under the surface I know I am a fake because hippies aren’t afraid of what might be hidden in polyester. Me pruebo ropa como si me obligaran a vestir un harapo meado de un sintecho. Pero tras varios lavados hirvientes (tanto mi cuerpo como la ropa) estoy encantado con mi hallazgo. Fanfarroneo como un hipster (definición: la versión de hoy de un hippie alternativo). Bajo la superficie sé que soy una impostora porque los hippies no tienen miedo a lo que puede estar escondido en el poliéster.
I still held onto my stink face as I perused the shelves of the quaint Oxfam Charity Shop; however, in the UK my stink face was seen as just being British. I no longer was rubbing elbows with crack addicts or chain smoking grandmas in a large warehouse; instead, I was skimming the shelves with the cool college students of Edinburgh University or the cute old grannies in tartan. I was hip and I had my future best friend on my arm. Aún conservaba mi cara de peste mientras examinaba las estanterías de la pintoresca tienda solidaria de Oxfam; pero en el Reino Unido mi cara de peste era considerada simplemente como ser Británica. Ya no me codeaba con adictos de heroína o abuelas que fumaban un cigarrillo tras otro en un gran almacén; en lugar de ello, estaba ojeando las estanterías con los estudiantes universitarios guay de la Universidad de Edimburgo o las adorables abuelas vestidas de cuadros escoceses.
Our first charity shop purchases have become tokens of our earlier friendship. She still has her first edition Harry Potter Philosopher’s Stone, and I still have that New Look black zip up shirt (albeit with several more holes and a potent smell that I don’t recall came with the initial purchase). Nuestras primeras compras de tiendas solidarias se han convertido en símbolos de los primeros años de nuestra amistad. Todavía ella tiene su edición príncipe de Harry Potter La Piedra Filosofal, y aún tengo esa camisa negra que cierra con cremallera (aunque con varios agujeros más y un olor potente que no recuerdo que viniera con la compra inicial).
This seven year long friendship has grown beyond the mutual love of all things frighteningly cheap and into a love for life, adventure, and each other. However, we will always feel closest when are trawling through the racks at the nearest Goodwill with the transvestites and prostitutes of the world. Esta amistad de 7 años de duración se ha desarrollado más allá de la mutua pasión por todas las cosas terriblemente baratas, y transformado en un amor por la vida, la aventura, y por cada una. Sin embargo, siempre nos sentiremos más unidas cuando estemos rastreando las perchas del Goodwill más cercano con los travestis y las prostitutas del mundo.

Media